[和合本] 讥诮先知的说:“他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
[新标点] 讥诮先知的说:他要将知识指教谁呢?要使谁明白传言呢?是那刚断奶离怀的吗?
[和合修] “他要将知识指教谁呢?要向谁阐明信息呢?是向那些刚断奶的,离开母亲胸怀的吗?
[新译本] 他们说:“他要把知识教导谁呢?要使谁明白他所传的信息呢?是那些刚断奶,刚离开母怀的吗?
[当代修] 他们抱怨我说:“他想教导谁知识呢?他想把信息解释给谁呢?是刚刚断奶、离开母怀的婴孩吗?
[现代修] 大家埋怨我说:“这先知到底在教些什么?谁要听他的呢?他只能讲给刚断奶的婴儿听!
[吕振中] “他要将知识指教谁呢?要叫谁明白所传给人听的呢?是刚断奶的、刚离母怀的么?
[思高本] 他要将智识授给谁呢?向谁解释启示呢?是向方才断乳和刚离母怀的婴儿吗?
[文理本] 彼曰、此人教谁以智、晓谁以道、岂甫断乳而离怀者耶、
[GNT] They complain about me. They say, "Who does that man think he's teaching? Who needs his message? It's only good for babies that have just stopped nursing!
[BBE] To whom will he give knowledge? and to whom will he make clear the word? Will it be to those who have newly given up milk, and who have only now been taken from the breast?
[KJV] Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts.
[NKJV] " Whom will he teach knowledge? And whom will he make to understand the message? Those [just] weaned from milk? Those [just] drawn from the breasts?
[KJ21] "Whom shall he teach knowledge? And whom shall he make to understand doctrine? Them that are weaned from the milk and drawn from the breasts.
[NASB] "To whom would He teach knowledge, And to whom would He interpret the message? Those just weaned from milk? Those just taken from the breast?
[NRSV] "Whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from milk, those taken from the breast?
[WEB] Whom will he teach knowledge? To whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, and drawn from the breasts?
[ESV] "To whom will he teach knowledge, and to whom will he explain the message? Those who are weaned from the milk, those taken from the breast?
[NIV] "Who is it he is trying to teach? To whom is he explaining his message? To children weaned from their milk, to those just taken from the breast?
[NIrV] My people are making fun of me. They say, "Who does he think he's trying to teach? Who does he think he's explaining his message to? Is it to children who do not need their mother's milk anymore? Is it to those who have just been taken from her breast?
[HCSB] Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants [just] weaned from milk? Babies removed from the breast?
[CSB] Who is he trying to teach? Who is he trying to instruct? Infants [just] weaned from milk? Babies removed from the breast?
[AMP] To whom will He teach knowledge? [Ask the drunkards.] And whom will He make to understand the message? Those who are babies, just weaned from the milk and taken from the breasts? [Is that what He thinks we are?]
[NLT] "Who does the LORD think we are?" they ask. "Why does he speak to us like this? Are we little children, just recently weaned?
[YLT] By whom doth He teach knowledge? And by whom doth He cause to understand the report? The weaned from milk, the removed from breasts,