[和合本] 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
[新标点] 至于我的百姓,孩童欺压他们,妇女辖管他们。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
[和合修] 至于我的百姓,统治者剥削你们,放高利贷的人管辖你们【“统治者…管辖你们”是根据七十士译本;原文是“孩童欺压他们,妇女管辖他们”】。我的百姓啊,引导你的使你走错,并毁坏你所行的道路。
[新译本] 至于我的子民,孩童欺压他们,妇女管辖他们;我的子民啊!那引导你们的,使你们走错了路,并且混乱了你们所走的方向。
[当代修] 耶和华说:“我的子民啊!孩童欺压你们,妇女管辖你们。你们的首领领你们入迷途,带你们走歧路。”
[现代修] 至于我的子民,你们要被孩童欺压,被妇女管辖。我的子民哪,你们的领袖没有好好地领导你们,以致你们不知道往哪个方向走。
[吕振中] 我的人民──剥削者盘剥他们到尽;勒索重利者(传统:妇人们)管辖他们。我的人民阿,领导你的使你走错了路,混乱你行径的路程。
[思高本] 至于我的百姓:孩童要压榨他们,妇女要管辖他们。我的百姓啊!领导你的,领你走错了路,混乱了你行径的路途。
[文理本] 至于我民、童稚虐之、妇女治之、噫嘻我民、导者诱尔、毁尔蹊径、○
[GNT] Moneylenders oppress my people, and their creditors cheat them. My people, your leaders are misleading you, so that you do not know which way to turn.
[BBE] As for my people, their ruler is acting like a child, and those who have authority over them are women. O my people, your guides are the cause of your wandering, turning your footsteps out of the right way.
[KJV] As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
[NKJV] [As for] My people, children [are] their oppressors, And women rule over them. O My people! Those who lead you cause [you] to err, And destroy the way of your paths."
[KJ21] As for My people, children are their oppressors, and women rule over them! O My people, they that lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
[NASB] My people! Their oppressors treat them violently, And women rule over them. My people! Those who guide you lead you astray And confuse the direction of your paths.
[NRSV] My people-- children are their oppressors, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you, and confuse the course of your paths.
[WEB] As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people, those who lead you cause you to err, and destroy the way of your paths.
[ESV] My people- infants are their oppressors, and women rule over them. O my people, your guides mislead you and they have swallowed up the course of your paths.
[NIV] Youths oppress my people, women rule over them. O my people, your guides lead you astray; they turn you from the path.
[NIrV] Those who are young crush my people. Women rule over them. My people, your leaders have taken you down the wrong path. They have turned you away from the right path.
[HCSB] Youths oppress My people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
[CSB] Youths oppress My people, and women rule over them. My people, your leaders mislead you; they confuse the direction of your paths.
[AMP] As for My people, children are their oppressors, and women rule over them. O My people, your leaders cause you to err, and they confuse (destroy and swallow up) the course of your paths.
[NLT] Childish leaders oppress my people, and women rule over them. O my people, your leaders mislead you; they send you down the wrong road.
[YLT] My people -- its exactors [are] sucklings, And women have ruled over it. My people -- thy eulogists are causing to err, And the way of thy paths swallowed up.