[和合本] 锡安(原文作“她”)的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
[新标点] 锡安【原文是她】的城门必悲伤、哀号;她必荒凉坐在地上。
[和合修] 锡安的城门必悲伤、哀号;它必荒凉,坐在地上。
[新译本] 锡安的城门必悲哀哭号,锡安被掠夺,成了一片荒凉后,必坐在地上。
[当代修] 锡安的城门必悲伤、哀哭,锡安必空空地坐在地上。
[现代修] 城门要号啕痛哭;城市要像被剥光了衣服的女人,坐在尘土中。
[吕振中] 锡安(原文:她)的城门必忧伤悲哀;被蹂躏得净光;锡安(原文:她)必一败涂地(原文:必坐在地上)。
[思高本] 熙雍的城门将恸(tòng)哭哀悼,熙雍将凄凉地坐在地上。
[文理本] 邑门悲哀号啕、锡安女寂寞、而坐于地焉、
[GNT] The city gates will mourn and cry, and the city itself will be like a woman sitting on the ground, stripped naked.
[BBE] And in the public places of her towns will be sorrow and weeping; and she will be seated on the earth, waste and uncovered.
[KJV] And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
[NKJV] Her gates shall lament and mourn, And she [being] desolate shall sit on the ground.
[KJ21] And her gates shall lament and mourn; and she, being desolate, shall sit upon the ground.
[NASB] And her (Lit entrances)gates will lament and mourn, And she will sit deserted on the ground.
[NRSV] And her gates shall lament and mourn; ravaged, she shall sit upon the ground.
[WEB] Her gates shall lament and mourn. She shall be desolate and sit on the ground.
[ESV] And her gates shall lament and mourn; empty, she shall sit on the ground.
[NIV] The gates of Zion will lament and mourn; destitute, she will sit on the ground.
[NIrV] The city of Zion will be very sad. Like a widow, she will lose everything. She will sit on the ground and sob.
[HCSB] Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
[CSB] Then her gates will lament and mourn; deserted, she will sit on the ground.
[AMP] And [Jerusalem's] gates shall lament and mourn [as those who wail for the dead]; and she, being ruined and desolate, shall sit upon the ground.
[NLT] The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.
[YLT] And lamented and mourned have her openings, Yea, she hath been emptied, on the earth she sitteth!