[和合本] 所以,以色列的圣者如此说:“因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的;
[新标点] 所以,以色列的圣者如此说:因为你们藐视这训诲的话,倚赖欺压和乖僻,以此为可靠的,
[和合修] 所以,以色列的圣者如此说:“因你们藐视这话,倚赖欺压和诡诈,以此为可靠,
[新译本] 因此,以色列的圣者这样说:“因为你们弃绝了这话,反而信赖欺压和乖僻的手段,更以此为倚靠,
[当代修] 因此,以色列的圣者说,‘因为你们藐视我的话,依仗欺压之能和诡诈之术,
[现代修] 但是以色列神圣的上帝这样说:“你们不理会我告诉你们的话,却倚赖武力和欺诈。
[吕振中] 因此以色列之圣者这么说:“你们弃绝了这话语,而倚赖欺压和乖僻,走依靠它,
[思高本] 因此,以色列的圣者这样说:“因为你们藐视了这话,而依赖邪说谬论,且倾心信赖;
[文理本] 故以色列之圣者曰、尔轻视斯言、惟暴虐乖戾是恃、
[GNT] But this is what the holy God of Israel says: "You ignore what I tell you and rely on violence and deceit.
[BBE] For this cause the Holy One of Israel says, Because you will not give ear to this word, and are looking for help in ways of deceit and evil, and are putting your hope in them:
[KJV] Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon:
[NKJV] Therefore thus says the Holy One of Israel: "Because you despise this word, And trust in oppression and perversity, And rely on them,
[KJ21] Therefore thus saith the Holy One of Israel: "Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stand thereon,
[NASB] Therefore this is what the Holy One of Israel says: "Since you have rejected this word And have put your trust in oppression and crookedness, and have relied on them,
[NRSV] Therefore thus says the Holy One of Israel: Because you reject this word, and put your trust in oppression and deceit, and rely on them;
[WEB] Therefore the Holy One of Israel says, "Because you despise this word, and trust in oppression and perverseness, and rely on it,
[ESV] Therefore thus says the Holy One of Israel, "Because you despise this word and trust in oppression and perverseness and rely on them,
[NIV] Therefore, this is what the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message, relied on oppression and depended on deceit,
[NIrV] So the Holy One of Israel speaks. He says, "You have turned your backs on what I have said. You have depended on telling people lies. You have crushed others.
[HCSB] Therefore the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message and have trusted in oppression and deceit, and have depended on them,
[CSB] Therefore the Holy One of Israel says: "Because you have rejected this message and have trusted in oppression and deceit, and have depended on them,
[AMP] Therefore thus says the Holy One of Israel: Because you despise and spurn this [My] word and trust in cunning and oppression, in crookedness and perverseness, and rely on them,
[NLT] This is the reply of the Holy One of Israel: "Because you despise what I tell you and trust instead in oppression and lies,
[YLT] Therefore, thus said the Holy One of Israel, Because of your kicking against this word, And ye trust in oppression, And perverseness, and rely on it,