[和合本] 但要降冰雹打倒树林,城必全然拆平。
[新标点] (但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
[和合修] 虽有冰雹击倒树林,城也夷为平地;
[新译本] 但在敌人的国土中,必有冰雹降下,打倒他们的树林,他们的城必被夷平。
[当代修] 但冰雹必扫平森林,荡平城邑。
[现代修] (但是冰雹将降在林中,城被拆毁。)
[吕振中] 虽则树林都完全倒下来(传统:树林下来时必降雹),京城都必全毁为平地。
[思高本] 纵然丛林全被摧毁,京城全被荡平。
[文理本] 维彼丛林、必雨雹而摧之、维彼城邑、必尽毁而下之、
[GNT] (But hail will fall on the forests, and the city will be torn down.)
[BBE] But the tall trees will come down with a great fall, and the town will be low in a low place.
[KJV] When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
[NKJV] Though hail comes down on the forest, And the city is brought low in humiliation.
[KJ21] when it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place.
[NASB] And it will hail when the forest comes down, And the city will be utterly laid low.
[NRSV] The forest will disappear completely, and the city will be utterly laid low.
[WEB] though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
[ESV] And it will hail when the forest falls down, and the city will be utterly laid low.
[NIV] Though hail flattens the forest and the city is leveled completely,
[NIrV] Hail might strip the forests bare. Cities might be completely destroyed.
[HCSB] But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
[CSB] But hail will level the forest, and the city will sink into the depths.
[AMP] But it [the wrath of the Lord] shall hail, coming down overpoweringly on the forest [the army of the Assyrians], and the capital city shall be utterly humbled and laid prostrate.
[NLT] Even if the forest should be destroyed and the city torn down,
[YLT] And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.