[和合本] 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[新标点] 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主人说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[和合修] 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说,耶和华如此说:‘你听见亚述王的仆人亵渎我的话,不要惧怕。
[新译本] 以赛亚对他们说:“要对你们的主人这样说:‘耶和华这样说:你不要因为听见亚述王的仆人亵渎我的话而害怕。
[当代修] 以赛亚对他们说:“告诉你们主人,耶和华这样说,‘你不要因亚述王的仆人那些亵渎我的话而害怕。
[现代修] 他就请他们回覆国王,说:“上主这样说:你们不必因亚述人说了侮辱我的话而惊惶。
[吕振中] 以赛亚对他们说:“要这样对你们的主上说:‘永恒主这么说:你不要因为你所听见亚述王的僮仆亵渎我的话来惧怕。
[思高本] 依撒意亚对他们说:“你们要这样对你们的主上说:上主这样说:你听到亚述王的仆人辱骂我的话,不要害怕!
[文理本] 以赛亚谓之曰、其告尔主曰、耶和华云、尔闻亚述王臣仆侮我之言、勿惧、
[GNT] he sent back this answer: "The LORD tells you not to let the Assyrians frighten you by their claims that he cannot save you.
[BBE] And Isaiah said to them, This is what you are to say to your master: The Lord says, Be not troubled by the words which the servants of the king of Assyria have said against me in your hearing.
[KJV] And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
[NKJV] And Isaiah said to them, "Thus shall you say to your master, 'Thus says the LORD: "Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
[KJ21] And Isaiah said unto them, "Thus shall ye say unto your master, `Thus saith the LORD: Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
[NASB] And Isaiah said to them, "This is what you shall say to your master: 'This is what the Lord says: "Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.
[NRSV] Isaiah said to them, "Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled me.
[WEB] Isaiah said to them, "Tell your master, 'Yahweh says, "Don't be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me.
[ESV] Isaiah said to them, "Say to your master, 'Thus says the LORD: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me.
[NIV] Isaiah said to them, "Tell your master, 'This is what the LORD says: Do not be afraid of what you have heard--those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
[NIrV] Then I said to them, "Tell your master, 'The Lord says, "Do not be afraid of what you have heard. The officers who are under the king of Assyria have spoken evil things against me.
[HCSB] Isaiah said to them, "Say this to your master, 'The LORD says: Don't be afraid because of the words you have heard, which the king of Assyria's attendants have blasphemed Me with.
[CSB] Isaiah said to them, "Say this to your master, 'The LORD says: Don't be afraid because of the words you have heard, which the king of Assyria's attendants have blasphemed Me with.
[AMP] And Isaiah said to them, You shall say to your master, Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have reviled and blasphemed Me.
[NLT] the prophet replied, "Say to your master, 'This is what the LORD says: Do not be disturbed by this blasphemous speech against me from the Assyrian king's messengers.
[YLT] and Isaiah saith unto them, 'Thus do ye say unto your lord, Thus said Jehovah, Be not afraid because of the words that thou hast heard, with which the servants of the king of Asshur have reviled Me.