[和合本] “我说:正在我中年(或作“晌午”)之日,必进入阴间的门,我余剩的年岁不得享受。
[新标点] 我说:正在我中年【或译:晌午】之日必进入阴间的门;我余剩的年岁不得享受。
[和合修] 我说,在如日中天的时候我就走了,将剩余的年岁交给阴间的门。【本节或译“我说,在如日中天的时候,我必进入阴间的门,不得享受剩余的年岁。”】
[新译本] 我曾说:在我盛年之际,我竟要进入阴间之门;我余剩的年日,竟被夺去。
[当代修] “我以为自己盛年之际,就要踏入阴间之门,不能享受余年。
[现代修] 我担忧在如日中天的年华,我会一命归阴,无法享受天年。
[吕振中] 我心里说:正当我中年(原文:中午)之日我就不得不去世了;在我余剩之年我就被交进阴间之门了。
[思高本] 我曾想过:“正当我的中年,我就要离去;我的余年将被交于阴府之门。”
[文理本] 我尝自谓、我日当午、将入阴府之门、绝我余龄、
[GNT] On the stairway built by King Ahaz, the LORD will make the shadow go back ten steps." And the shadow moved back ten steps.
[BBE] I said, In the quiet of my days I am going down into the underworld: the rest of my years are being taken away from me.
[KJV] I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.
[NKJV] I said, "In the prime of my life I shall go to the gates of Sheol; I am deprived of the remainder of my years."
[KJ21] I said, "In the cutting off of my days I shall go to the gates of the grave; I am deprived of the residue of my years."
[NASB] I said, "In the middle of my (Lit days)life I am to enter the gates of Sheol; I have been deprived of the rest of my years."
[NRSV] I said: In the noontide of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
[WEB] I said, "In the middle of my life I go into the gates of Sheol.[*] I am deprived of the residue of my years."[*Sheol is the place of the dead.]
[ESV] I said, In the middle of my days I must depart; I am consigned to the gates of Sheol for the rest of my years.
[NIV] I said, "In the prime of my life must I go through the gates of death and be robbed of the rest of my years?"
[NIrV] I said, "I'm enjoying the best years of my life. Must I now go through the gates of death? Will the rest of my years be taken away from me?"
[HCSB] I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
[CSB] I said: In the prime of my life I must go to the gates of Sheol; I am deprived of the rest of my years.
[AMP] I said, In the noontide and tranquillity of my days I must depart; I am to pass through the gates of Sheol (the place of the dead), deprived of the remainder of my years.
[NLT] I said, "In the prime of my life, must I now enter the place of the dead? Am I to be robbed of the rest of my years?"
[YLT] 'I -- I said in the cutting off of my days, I go in to the gates of Sheol, I have numbered the remnant of mine years.