[和合本] 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
[新标点] 必有亭子,白日可以得荫避暑,也可以作为藏身之处,躲避狂风暴雨。
[和合修] 这要作为棚子,白天可以遮荫避暑,暴风雨侵袭时,可作藏身处和避难所。
[新译本] 也必有亭子,日间可以使人得阴凉、避炎热,也可以作避难时藏身之所,或作躲避狂风暴雨之处。
[当代修] 是白日避暑的亭子,是躲避狂风暴雨的避难所和藏身处。
[现代修] 他的荣耀像帐棚的顶盖,张开起来能挡住白天的炎热,使这城成为避难所,躲避狂风暴雨。
[吕振中] 白日可以使人得阴凉避炎热,也可以作为避难所和隐匿处、以躲避狂风暴雨或霖雨。
[思高本] 白日作荫影以免炎暑,又可作庇护,以避狂风暴雨。
[文理本] 且有幕为昼荫、以避暑热、又为庇所、以避飓风暴雨焉、
[GNT] His glory will shade the city from the heat of the day and make it a place of safety, sheltered from the rain and storm.
[BBE] And a shade in the daytime from the heat, and a safe cover from storm and from rain.
[KJV] And there shall be a tabernacle for a shadow in the day time from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain.
[NKJV] And there will be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, for a place of refuge, and for a shelter from storm and rain.
[KJ21] And there shall be a tabernacle for shade in the daytime from the heat, and for a place of refuge and for a covert from storm and from rain.
[NASB] And there will be a shelter to give shade from the heat by day, and refuge and (Lit a hiding place)protection from the storm and the rain.
[NRSV] It will serve as a pavilion, a shade by day from the heat, and a refuge and a shelter from the storm and rain.
[WEB] There will be a pavilion for a shade in the daytime from the heat, and for a refuge and for a shelter from storm and from rain.
[ESV] There will be a booth for shade by day from the heat, and for a refuge and a shelter from the storm and rain.
[NIV] It will be a shelter and shade from the heat of the day, and a refuge and hiding place from the storm and rain.
[NIrV] It will cover them and give them shade from the hot sun all day long. It will be a safe place where they can hide from storms and rain.
[HCSB] and there will be a booth for shade from heat by day, and a refuge and shelter from storm and rain.
[CSB] and there will be a booth for shade from heat by day, and a refuge and shelter from storm and rain.
[AMP] And there shall be a pavilion for shade in the daytime from the heat, and for a place of refuge and a shelter from storm and from rain.
[NLT] It will be a shelter from daytime heat and a hiding place from storms and rain.
[YLT] And a covering may be, For a shadow by day from drought, And for a refuge, and for a hiding place, From inundation and from rain!