[和合本] 雅各啊,你为何说:“我的道路向耶和华隐藏?”以色列啊,你为何言:“我的冤屈 神并不查问?”
[新标点] 雅各啊,你为何说,我的道路向耶和华隐藏?以色列啊,你为何言,我的冤屈 神并不查问?
[和合修] 雅各啊,你为何说,以色列啊,你为何言,“我的道路向耶和华隐藏,我的冤屈 神并不查问”?
[新译本] 雅各啊!你为什么这样说;以色列啊!你为什么埋怨说:“我的道路向耶和华隐藏,我的案件被我的上帝忽略了”?
[当代修] 雅各啊,你怎能说耶和华看不见你的遭遇呢?以色列啊,你怎能说上帝并不顾念你的冤情呢?
[现代修] 以色列啊,你为什么还埋怨:以为上主不知道你的苦难?认为上帝不关心你遭受的冤枉?
[吕振中] 雅各阿,你为什么说:“我的路隐藏着、永恒主见不着”?以色列阿,你为什么说:“我伸冤的权利、我的上帝都忽略了”?
[思高本] (唯有天主可靠)雅各伯!你为什么说?以色列!你为什么讲:“上主看不见我的命运!我的天主忽略了我的案件!”
[文理本] 雅各欤、曷言我之途隐于耶和华、以色列欤、曷言我之冤未见理于我上帝乎、
[GNT] Israel, why then do you complain that the LORD doesn't know your troubles or care if you suffer injustice?
[BBE] Why do you say, O Jacob, such words as these, O Israel, The Lord's eyes are not on my way, and my God gives no attention to my cause?
[KJV] Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
[NKJV] Why do you say, O Jacob, And speak, O Israel: "My way is hidden from the LORD, And my just claim is passed over by my God"?
[KJ21] Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: "My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God"?
[NASB] Why do you say, Jacob, and you assert, Israel, "My way is hidden from the Lord, And the justice due me (Lit passes by my God)escapes the notice of my God"?
[NRSV] Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"?
[WEB] Why do you say, Jacob, and speak, Israel, "My way is hidden from Yahweh, and the justice due me is disregarded by my God?"
[ESV] Why do you say, O Jacob, and speak, O Israel, "My way is hidden from the LORD, and my right is disregarded by my God"?
[NIV] Why do you say, O Jacob, and complain, O Israel, "My way is hidden from the LORD; my cause is disregarded by my God"?
[NIrV] Family of Jacob, why do you say, "The Lord doesn't notice our condition"? People of Israel, why do you say, "Our God doesn't pay any attention to our rightful claims"?
[HCSB] Jacob, why do you say, and Israel, why do you assert: "My way is hidden from the LORD, and my claim is ignored by my God"?
[CSB] Jacob, why do you say, and Israel, why do you assert: "My way is hidden from the LORD, and my claim is ignored by my God"?
[AMP] Why, O Jacob, do you say, and declare, O Israel, My way and my lot are hidden from the Lord, and my right is passed over without regard from my God?
[NLT] O Jacob, how can you say the LORD does not see your troubles? O Israel, how can you say God ignores your rights?
[YLT] Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? 'My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.'