[和合本] 海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。
[新标点] 海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。
[和合修] 众海岛看见就都害怕,地极也都战兢,他们近前来;
[新译本] 众海岛看见了,就都惧怕;地极也都战兢;他们都近前来。
[当代修] “众海岛看见我的作为就害怕,地极也颤抖,他们都上前来,
[现代修] 诸海岛看见我就恐惧;遥远的人也都害怕得发抖。他们都来了,聚集在一起。
[吕振中] 沿海地带都看见,都惧怕,地的尽边都震颤,都近前来。
[思高本] 群岛一见即害怕起来,地极为之震动,遂都聚集前来;
[文理本] 岛屿之众、见之而惧、地极之民、无不战栗、咸来会集、
[GNT] "The people of distant lands have seen what I have done; they are frightened and tremble with fear. So they all assemble and come.
[BBE] The sea-lands saw it, and were in fear; the ends of the earth were shaking: they came near.
[KJV] The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
[NKJV] The coastlands saw [it] and feared, The ends of the earth were afraid; They drew near and came.
[KJ21] The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
[NASB] The coastlands have seen and are afraid; The ends of the earth tremble; They have approached and have come.
[NRSV] The coastlands have seen and are afraid, the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
[WEB] The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come.
[ESV] The coastlands have seen and are afraid; the ends of the earth tremble; they have drawn near and come.
[NIV] The islands have seen it and fear; the ends of the earth tremble. They approach and come forward;
[NIrV] The people on the islands have seen that king coming. And it has made them afraid. People tremble with fear from one end of the earth to the other. They come and gather together.
[HCSB] The islands see and are afraid, the ends of the earth tremble. They approach and arrive.
[CSB] The islands see and are afraid, the ends of the earth tremble. They approach and arrive.
[AMP] The islands and coastlands have seen and fear; the ends of the earth tremble. They draw near and come;
[NLT] The lands beyond the sea watch in fear. Remote lands tremble and mobilize for war.
[YLT] Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come.