[和合本] 你是我从地极所领(原文作“抓”)来的,从地角所召来的,且对你说:“你是我的仆人,我拣选你,并不弃绝你。
[新标点] 你是我从地极所领【原文是抓】来的,从地角所召来的,且对你说:你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
[和合修] 你是我从地极领来,从地角召来的,我对你说:“你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。”
[新译本] 你是我从地极抓来的,我从地的远方召你来,对你说:“你是我的仆人,我拣选了你,并没有弃绝你。”
[当代修] 我把你从地极带来,从遥远的角落召来。我对你说,‘你是我的仆人,我拣选了你,没有丢弃你。
[现代修] 我从天涯海角把你带来;我从遥远的角落呼唤你。我对你说:你是我的仆人。我没有遗弃你,我拣选了你。
[吕振中] 我从地尽边所抓来(同词:刚强)的,从地极角所召来的,我对你说:“你是我的仆人;我拣选了你,并不弃绝你。”
[思高本] 你是我由地极领来的,是我从远方召来的,我曾向你说过:“你是我的仆人,我拣选了你,我决不放弃你。”
[文理本] 我自地极援尔、自天涯召尔、谓曰、尔乃我仆、我已简尔、未尝遗弃、
[GNT] I brought you from the ends of the earth; I called you from its farthest corners and said to you, 'You are my servant.' I did not reject you, but chose you.
[BBE] You whom I have taken from the ends of the earth, and sent for from its farthest parts, saying to you, You are my servant, whom I have taken for myself, and whom I have not given up:
[KJV] Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
[NKJV] [You] whom I have taken from the ends of the earth, And called from its farthest regions, And said to you, 'You [are] My servant, I have chosen you and have not cast you away:
[KJ21] Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, `Thou art My servant; I have chosen thee and not cast thee away'--
[NASB] You whom I have (Lit seized)taken from the ends of the earth And called from its remotest parts, And said to you, 'You are My servant, I have chosen you and have not rejected you.
[NRSV] you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";
[WEB] You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and have not cast you away.'
[ESV] you whom I took from the ends of the earth, and called from its farthest corners, saying to you, "You are my servant, I have chosen you and not cast you off";
[NIV] I took you from the ends of the earth, from its farthest corners I called you. I said, 'You are my servant'; I have chosen you and have not rejected you.
[NIrV] I gathered you from one end of the earth to the other. From the farthest places on earth I brought you together. I said, 'You are my servants.' I have chosen you. I have not turned my back on you.
[HCSB] I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are My servant; I have chosen you and not rejected you.
[CSB] I brought you from the ends of the earth and called you from its farthest corners. I said to you: You are My servant; I have chosen you and not rejected you.
[AMP] You whom I [the Lord] have taken from the ends of the earth and have called from the corners of it, and said to you, You are My servant--I have chosen you and not cast you off [even though you are exiled].
[NLT] I have called you back from the ends of the earth, saying, 'You are my servant.' For I have chosen you and will not throw you away.
[YLT] Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou [art], I have chosen thee, and not rejected thee.