[和合本] 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一份在火中烧了,在炭火上烤过饼,我也烤过肉吃。这剩下的我岂要作可憎的物吗?我岂可向木不子叩拜呢?”
[新标点] 谁心里也不醒悟,也没有知识,没有聪明,能说:“我曾拿一分在火中烧了,在炭火上烤过饼;我也烤过肉吃。这剩下的,我岂要作可憎的物吗?我岂可向木墩子叩拜呢?”
[和合修] 没有一个心里醒悟,有知识,有聪明,能说:“我曾拿一部分用火燃烧,在炭火上烤饼,也烤肉来吃。这剩下的,我岂要做可憎之像吗?我岂可向木头叩拜呢?”
[新译本] 没有人细心思想,也没有人有知识有聪明说:“我把木头的一半放在火里燃烧,我也在炭火上烘过饼,烤过肉吃,剩下的,我却用来做了一个可憎之物,我要向木头叩拜吗?”
[当代修] 他们无人思想,无人明白,无人醒悟说:“我用一半木头当柴烤饼、烤肉吃,我岂能用另一半木头造可憎的神像?我岂能向一块木头叩拜?”
[现代修] 只要造偶像的人动点脑筋、思想一下,就会说:“我用同一棵树的木头,一部分当柴烧,烤饼,烤肉;另一部分用来造偶像,而我竟对着一块木头膜拜!”
[吕振中] 没有一个人心里回悟过来,也没有一个有知识有聪明能够说:‘木头的一半我已经烧在火中,我也曾在其炭火上烤过饼,烤过肉吃;难道其剩下的我还要作一座可厌恶之像!我还要向树木头叩拜!’
[思高本] 也不回心想一下,也不会明智通达地说:“一半木头我已投入火中烧了,并在火炭上烤了面包,烤了肉吃;我竟将剩下的一半作了一个怪物,向这块木头敬拜。”
[文理本] 无人想念、无知识、无聪明、不云材木之半、我已焚之以火、烘饼于炭、半以炙肉食之、岂可用其余者、而作可憎之物、俯伏以拜木干乎、
[GNT] The maker of idols hasn't the wit or the sense to say, "Some of the wood I burned up. I baked some bread on the coals, and I roasted meat and ate it. And the rest of the wood I made into an idol. Here I am bowing down to a block of wood!"
[BBE] And no one takes note, no one has enough knowledge or wisdom to say, I have put part of it in the fire, and made bread on it; I have had a meal of the flesh cooked with it: and am I now to make the rest of it into a false god? am I to go down on my face
[KJV] And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof a
[NKJV] And no one considers in his heart, Nor [is there] knowledge nor understanding to say, "I have burned half of it in the fire, Yes, I have also baked bread on its coals; I have roasted meat and eaten [it;] And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"
[KJ21] And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh and eaten it. And shall I make the residue thereof an
[NASB] No one (Lit returns to his heart)remembers, nor is there knowledge or understanding to say, "I have burned half of it in the fire and also have baked bread over its coals. I roast meat and eat it. Then (Or shall I make?)I make the rest of it into an abomination, (Or shall I bow...?)I bow down before a block of wood!"
[NRSV] No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals, I roasted meat and have eaten. Now shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"
[WEB] No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?"
[ESV] No one considers, nor is there knowledge or discernment to say, "Half of it I burned in the fire; I also baked bread on its coals; I roasted meat and have eaten. And shall I make the rest of it an abomination? Shall I fall down before a block of wood?"
[NIV] No one stops to think, no one has the knowledge or understanding to say, "Half of it I used for fuel; I even baked bread over its coals, I roasted meat and I ate. Shall I make a detestable thing from what is left? Shall I bow down to a block of wood?"
[NIrV] No one even stops to think about this. No one has any sense or understanding. If anyone did, he would say, "I used half of the wood for fuel. I even baked bread over the fire. I cooked meat. Then I ate it. Should I now make a statue of a god out of the wood that's left over? Should I bow down to a block of wood? The Lord would hate that."
[HCSB] No one reflects, no one has the perception or insight to say, "I burned half of it in the fire, I also baked bread on its coals, I roasted meat and ate. I will make something detestable with the rest of it, and I will bow down to a block of wood."
[CSB] No one reflects, no one has the perception or insight to say, "I burned half of it in the fire, I also baked bread on its coals, I roasted meat and ate. I will make something detestable with the rest of it, and I will bow down to a block of wood."
[AMP] And no one considers in his mind, nor has he knowledge and understanding [enough] to say [to himself], I have burned part of this log in the fire, and also I have baked bread on its coals and have roasted meat and eaten it. And shall I make the remainder of it into an abomination [the very essence of what is disgusting, detestable, and shamefully vile in the eyes of a jealous God]? Shall I fall down and worship the stock of a tree [a block of wood without consciousness or life]?
[NLT] The person who made the idol never stops to reflect, "Why, it's just a block of wood! I burned half of it for heat and used it to bake my bread and roast my meat. How can the rest of it be a god? Should I bow down to worship a piece of wood?"
[YLT] And none doth turn [it] back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, 'Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.'