以赛亚书45章14节

(赛45:14)

[和合本] 耶和华如此说:“埃及劳碌得来的和古实的货物必归你,身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说:‘ 神真在你们中间,此外再没有别神,再没有别的 神。’”

[新标点] 耶和华如此说:埃及劳碌得来的和古实的货物必归你;身量高大的西巴人必投降你,也要属你。他们必带着锁链过来随从你,又向你下拜,祈求你说: 神真在你们中间,此外再没有别神;再没有别的 神。

[和合修] 耶和华如此说:“埃及的出产和古实的货物必归你;身量高大的西巴人,他们必过来归你,为你所有。他们必带着锁链过来跟随你,向你下拜,祈求你说:‘ 神真是在你中间,再没有别的,没有别的 神。’”

[新译本] 耶和华这样说:“埃及劳碌得来的和古实所得之利,以及身量高大的西巴人,都必过来归你,也要属你;他们必带着锁链过来随从你,向你俯伏,向你恳求,说:‘上帝真的在你们中间,此外,再没有别的神,没有别的真神。’”

[当代修] 耶和华说:“埃及的出产和古实的货物必归你所有。身材高大的西巴人必来归附你,戴着锁链跟在你身后。他们要向你下拜,在你面前恳求,并说,‘上帝真的与你们同在,祂独一无二,除祂以外,别无他神。’”

[现代修] 上主对以色列这样说:埃及和古实的财产都要归你;高大的西巴人要作你的奴隶,要带着锁练跟在你背后。他们要跪在你面前承认说:上帝与你同在,没有别的;他以外没有别的上帝。

[吕振中] 永恒主这么说:“埃及劳碌得来的、和古实所得之利、以及身量高大的西巴人、都必过来归你,属于你,必带着锁趟过来跟从你,向你下拜,向你祈求,说:‘上帝真地在你中间,再没有别的神;没有别的上帝。’”

[思高本] (普世归主)上主这样说:“埃及的工人,雇士的商人,以及色巴的巨人,都要过来,归属于你;他们都要带着锁链追随你后;并俯伏在你面前,恳求你说:惟独你这里有天主,以外没有别的神明。”

[文理本] 耶和华又曰、埃及劳而得者、古实之货财、及雄伟之西巴族、俱必归尔、属尔从尔、系以铁索而来、俯伏于尔前、祷曰、上帝诚在尔中、其外无他上帝、


上一节  下一节


Isaiah 45:14

[GNT] The LORD says to Israel, "The wealth of Egypt and Ethiopia will be yours, and the tall men of Seba will be your slaves; they will follow you in chains. They will bow down to you and confess, 'God is with you-he alone is God.

[BBE] The Lord says, The workmen of Egypt, and the traders of Ethiopia, and the tall Sabaeans, will come over the sea to you, and they will be yours; they will go after you; in chains they will come over: and they will go down on their faces before you, and wi

[KJV] Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee,

[NKJV] Thus says the LORD: "The labor of Egypt and merchandise of Cush And of the Sabeans, men of stature, Shall come over to you, and they shall be yours; They shall walk behind you, They shall come over in chains; And they shall bow down to you. They will make supplication to you, [saying,] 'Surely God [is] in you, And [there is] no other; [There is] no other God.' "

[KJ21] Thus saith the LORD: "The labor of Egypt and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine. They shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee; t

[NASB] This is what the Lord says: "The (Lit labor)products of Egypt and the merchandise of (Or Ethiopia)Cush And the Sabeans, men of stature, Will come over to you and will be yours; They will walk behind you, they will come over in chains And will bow down to you; They will plead with you: ' (Or God is with you alone)God certainly is (Or in)with you, and there is no one else, No other God.'"

[NRSV] Thus says the LORD: The wealth of Egypt and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, tall of stature, shall come over to you and be yours, they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will make supplication to you,

[WEB] Yahweh says: "The labor of Egypt, and the merchandise of Ethiopia, and the Sabeans, men of stature, will come over to you, and they will be yours.They will go after you. They shall come over in chains. They will bow down to you.They will make supplication to you: 'Surely God is in you; and there is no one else. There is no other god.

[ESV] Thus says the LORD: "The wealth of Egypt and the merchandise of Cush, and the Sabeans, men of stature, shall come over to you and be yours; they shall follow you; they shall come over in chains and bow down to you. They will plead with you, saying: 'Surely God is in you, and there is no other, no god besides him.'"

[NIV] This is what the LORD says: "The products of Egypt and the merchandise of Cush, and those tall Sabeans--they will come over to you and will be yours; they will trudge behind you, coming over to you in chains. They will bow down before you and plead with

[NIrV] The Lord says to the people of Jerusalem, "You will get everything Egypt produces. You will receive everything the people of Cush and the tall Sabeans get in trade. All of it will belong to you. And all of those people will walk behind you as slaves. They will be put in chains and come over to you. They will bow down to you. They will admit, 'God is with you. There is no other God.' "

[HCSB] This is what the LORD says: The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains; and bow down to you. They will confess to you: God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.

[CSB] This is what the LORD says: The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains; and bow down to you. They will confess to you: God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.

[AMP] Thus says the Lord: The labor and wealth of Egypt and the merchandise of Ethiopia and the Sabeans, men of stature, shall come over to you and they shall be yours; they shall follow you; in chains [of subjection to you] they shall come over, and they shall fall down before you; they shall make supplication to you, saying, Surely God is with you, and there is no other, no God besides Him. [I Cor. 14:25.]

[NLT] This is what the LORD says: "You will rule the Egyptians, the Ethiopians, and the Sabeans. They will come to you with all their merchandise, and it will all be yours. They will follow you as prisoners in chains. They will fall to their knees in front of you and say, 'God is with you, and he is the only God. There is no other.' "

[YLT] Thus said Jehovah, 'The labour of Egypt, And the merchandise of Cush, And of the Sebaim -- men of measure, Unto thee pass over, and thine they are, After thee they go, in fetters they pass over, And unto thee they bow themselves, Unto thee they pray: Only in thee [is] God, And there is none else, no [other] God.


上一节  下一节