[和合本] 你素来倚仗自己的恶行,说:“无人看见我。”你的智慧、聪明使你偏邪,并且你心里说:“惟有我,除我以外再没有别的。”
[新标点] 你素来倚仗自己的恶行,说:无人看见我。你的智慧聪明使你偏邪,并且你心里说:惟有我,除我以外再没有别的。
[和合修] 你倚靠自己的恶行,说:“无人看见我。”你的智慧聪明使你走偏,你心里说:“惟有我,除我以外再没有别的了。”
[新译本] 你向来倚靠自己的邪恶,说:‘没有人看见我’;你的智慧和知识把你引入了歧途。你心里说:‘只有我,除了我以外,再没有别的。’
[当代修] “你肆无忌惮地行恶,自以为没有人看见。你被自己的聪明智慧欺骗,自以为天下无双。
[现代修] 你胆大妄为;你以为没有人看得见你的恶行。你被自己的聪明才智引入歧途。你自称跟上帝一样伟大,没有人比得上你。
[吕振中] 你倚靠你自己的坏行为,说:“没有人看见我”;嘿,你的聪明你的知识把你拉走了!你心里说:“我,我以外再没有别的”。
[思高本] 你自恃于恶说:“没有人看见我!”那是你的聪明和知识迷惑了你,叫你心中妄想:“只有我而没有别人。”
[文理本] 尔恃己恶、自言无见我者、尔之智识诱尔、自谓有我、我外无他、
[GNT] "You felt sure of yourself in your evil; you thought that no one could see you. Your wisdom and knowledge led you astray, and you said to yourself, 'I am God- there is no one else like me.'
[BBE] For you had faith in your evil-doing; you said, No one sees me; by your wisdom and knowledge you have been turned out of the way: and you have said in your heart, I am, and there is no other.
[KJV] For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
[NKJV] "For you have trusted in your wickedness; You have said, 'No one sees me'; Your wisdom and your knowledge have warped you; And you have said in your heart, 'I [am,] and [there is] no one else besides me.'
[KJ21] For thou hast trusted in thy wickedness; thou hast said, `None seeth me.' Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, `I am, and none else besides me.'
[NASB] You felt secure in your wickedness and said, 'No one sees me,' Your wisdom and your knowledge, (Lit it has)they have led you astray; For you have said in your heart, 'I am, and there is no one besides me.'
[NRSV] You felt secure in your wickedness; you said, "No one sees me." Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."
[WEB] For you have trusted in your wickedness. You have said, 'No one sees me.'Your wisdom and your knowledge has perverted you. You have said in your heart, 'I am, and there is no one else besides me.'
[ESV] You felt secure in your wickedness, you said, "No one sees me"; your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart, "I am, and there is no one besides me."
[NIV] You have trusted in your wickedness and have said, 'No one sees me.' Your wisdom and knowledge mislead you when you say to yourself, 'I am, and there is none besides me.'
[NIrV] You have felt secure in your evil ways. You have said, 'No one sees what I'm doing.' Your wisdom and knowledge lead you down the wrong path. You say to yourself, 'I am like a god. No one is greater than I am.'
[HCSB] You were secure in your wickedness; you said: No one sees me. Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself: I, and no one else.
[CSB] You were secure in your wickedness; you said: No one sees me. Your wisdom and knowledge led you astray. You said to yourself: I, and no one else.
[AMP] For you [Babylon] have trusted in your wickedness; you have said, No one sees me. Your wisdom and your knowledge led you astray, and you said in your heart and mind, I am, and there is no one besides me.
[NLT] "You felt secure in your wickedness. 'No one sees me,' you said. But your 'wisdom' and 'knowledge' have led you astray, and you said, 'I am the only one, and there is no other.'
[YLT] And thou art confident in thy wickedness, Thou hast said, 'There is none seeing me,' Thy wisdom and thy knowledge, It is turning thee back, And thou sayest in thy heart, 'I [am], and none else.'