[和合本] 你必听见丧子之后所生的儿女说:‘这地方我居住太窄,求你给我地方居住。’
[新标点] 你必听见丧子之后所生的儿女说:这地方我居住太窄,求你给我地方居住。
[和合修] 你要再听见丧失子女后所生的儿女说:“这地方我居住太窄,请你给我地方居住。”
[新译本] 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’
[当代修] 你流亡期间所生的子女必在你耳边说,‘这地方太小了,再给我们一些地方住吧。’
[现代修] 有一天,那些在流亡中出生的人要对你说:这块土地实在太小了;我们需要更大的地方!
[吕振中] 你丧子以后所生的儿女还要说给你听、说:“这地方给我住太窄;请让位置给我,让我居住。”
[思高本] 连你在不孕期中所生的子女也要说给你听:“这地方为我太狭小了,请给我一个住处吧!”
[文理本] 尔丧子时所生之子、将附耳语尔曰、壤地褊小、其恢廓之、俾我得居、
[GNT] Your people who were born in exile will one day say to you, 'This land is too small- we need more room to live in!'
[BBE] The children to whom you gave birth in other lands will say in your ears, The place is not wide enough for me: make room for me to have a resting-place.
[KJV] The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
[NKJV] The children you will have, After you have lost the others, Will say again in your ears, 'The place [is] too small for me; Give me a place where I may dwell.'
[KJ21] The children whom thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, `The place is too narrow for me; give place to me that I may dwell.'
[NASB] The children (Lit of your bereavement)you lost will yet say in your ears, 'The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here. '
[NRSV] The children born in the time of your bereavement will yet say in your hearing: "The place is too crowded for me; make room for me to settle."
[WEB] The children of your bereavement will say in your ears, 'This place is too small for me. Give me a place to live in.'
[ESV] The children of your bereavement will yet say in your ears: 'The place is too narrow for me; make room for me to dwell in.'
[NIV] The children born during your bereavement will yet say in your hearing, 'This place is too small for us; give us more space to live in.'
[NIrV] The children who were born during your time of sorrow will speak to you. They will say, 'This city is too small for us. Give us more space to live in.'
[HCSB] The children that you have been deprived of will yet say in your hearing: This place is too small for me; make room for me so that I may settle.
[CSB] The children that you have been deprived of will yet say in your hearing: This place is too small for me; make room for me so that I may settle.
[AMP] The children of your bereavement [born during your captivity] shall yet say in your ears, The place is too narrow for me; make room for me, that I may live.
[NLT] The generations born in exile will return and say, 'We need more room! It's crowded here!'
[YLT] Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: 'The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.'