[和合本] 耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
[新标点] 耶路撒冷的居民和犹大人哪,请你们现今在我与我的葡萄园中,断定是非。
[和合修] 耶路撒冷的居民和犹大人哪,现在,请你们在我与我的葡萄园之间断定是非。
[新译本] 耶路撒冷的居民和犹大人哪!现在请你们在我与我的葡萄园之间断定是非吧!
[当代修] 他说,“耶路撒冷和犹大的居民啊,请你们在我和葡萄园之间评评理。
[现代修] 于是,我所亲爱的说:“耶路撒冷和犹大的居民哪,你们对葡萄园和我的事评评理吧。
[吕振中] 如今呢、耶路撒冷的居民和犹大人哪,在我和我的葡萄园之间断定是非吧!
[思高本] 耶路撒冷的居民和犹大人啊!现在请你们在我与我葡萄园之间,判别是非:
[文理本] 耶路撒冷居民、及犹大人欤、今可在我与葡萄园之间、辨其是非、
[GNT] So now my friend says, "You people who live in Jerusalem and Judah, judge between my vineyard and me.
[BBE] And now, you people of Jerusalem and you men of Judah, be the judges between me and my vine-garden.
[KJV] And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard.
[NKJV] " And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, Judge, please, between Me and My vineyard.
[KJ21] "And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between Me and My vineyard.
[NASB] "And now, you inhabitants of Jerusalem and people of Judah, Judge between Me and My vineyard.
[NRSV] And now, inhabitants of Jerusalem and people of Judah, judge between me and my vineyard.
[WEB] "Now, inhabitants of Jerusalem and men of Judah, please judge between me and my vineyard.
[ESV] And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
[NIV] "Now you dwellers in Jerusalem and men of Judah, judge between me and my vineyard.
[NIrV] So the Lord said, "People of Jerusalem and Judah, you be the judge between me and my vineyard.
[HCSB] So now, residents of Jerusalem and men of Judah, please judge between Me and My vineyard.
[CSB] So now, residents of Jerusalem and men of Judah, please judge between Me and My vineyard.
[AMP] And now, O inhabitants of Jerusalem and men of Judah, judge, I pray you, between Me and My vineyard [My people, says the Lord].
[NLT] Now, you people of Jerusalem and Judah, you judge between me and my vineyard.
[YLT] And now, O inhabitant of Jerusalem, and man of Judah, Judge, I pray you, between me and my vineyard.