[和合本] 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
[新标点] 使海与深渊的水干涸、使海的深处变为赎民经过之路的,不是你吗?
[和合修] 使海与深渊的水干涸,在海的深处开路,使救赎的民走过的,不是你吗?
[新译本] 使海,就是大渊的水干涸,使海的深处变为蒙救赎的人经过之路的,不是你吗?
[当代修] 难道不是你使海洋和深渊干涸,在海中开出道路让蒙救赎的人穿过的吗?
[现代修] 是你使海洋干涸,使深水变成旱地。你在深海中开辟大道,让蒙你救赎的人通过。
[吕振中] 那使海乾旱,使大深渊的水乾涸,使海的深处变为受赎回之民经过之路的、不是你么?
[思高本] 不是你令海令大洋的水涸竭了吗?不是你使海底变为大路,叫蒙救的人走过吗?
[文理本] 使沧海竭、巨浸涸、深渊为途、俾见赎之民得以经过、岂非尔乎、
[GNT] It was you also who dried up the sea and made a path through the water, so that those you were saving could cross.
[BBE] Did you not make the sea dry, the waters of the great deep? did you not make the deep waters of the sea a way for the Lord's people to go through?
[KJV] Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
[NKJV] [Are] You not [the One] who dried up the sea, The waters of the great deep; That made the depths of the sea a road For the redeemed to cross over?
[KJ21] Art Thou not It which hath dried the sea, the waters of the great deep, that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over?
[NASB] Was it not You who dried up the sea, The waters of the great deep; Who made the depths of the sea a pathway For the redeemed to cross over?
[NRSV] Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to cross over?
[WEB] Isn't it you who dried up the sea, the waters of the great deep; who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
[ESV] Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over?
[NIV] Was it not you who dried up the sea, the waters of the great deep, who made a road in the depths of the sea so that the redeemed might cross over?
[NIrV] Didn't you dry up the Red Sea? Didn't you dry up those deep waters? You made a road on the bottom of that sea. Then those who were set free went across.
[HCSB] Wasn't it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
[CSB] Wasn't it You who dried up the sea, the waters of the great deep, who made the sea-bed into a road for the redeemed to pass over?
[AMP] Was it not You Who dried up the Red Sea, the waters of the great deep, Who made the depths of the sea a way for the redeemed to pass over? [Why then are we left so long in captivity?]
[NLT] Are you not the same today, the one who dried up the sea, making a path of escape through the depths so that your people could cross over?
[YLT] Art not Thou it that is drying up a sea, Waters of a great deep? That hath made deep places of a sea A way for the passing of the redeemed?