[和合本] 耶和华的膀臂啊,兴起!兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的,不是你吗?
[新标点] 耶和华的膀臂啊,兴起!兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日、上古的世代兴起一样。从前砍碎拉哈伯、刺透大鱼的,不是你吗?
[和合修] 耶和华的膀臂啊,兴起,兴起!以能力为衣穿上,像古时的年日,像上古的世代一样兴起!从前砍碎拉哈伯【“拉哈伯”是神话故事中的大海怪】、刺透大鱼的,不是你吗?
[新译本] 耶和华的膀臂啊,醒来吧!醒来吧!穿上能力吧!像古时的日子,像上古的世代一样醒来吧!从前砍碎了拉哈伯,刺透了海龙的,不是你吗?
[当代修] 耶和华啊,伸出臂膀,施展能力吧,像在从前的世代一样施展你的能力吧!难道不是你砍碎了拉哈伯,刺死了海怪吗?
[现代修] 上主啊,醒起来帮助我!像古时候一样,用你的大能来拯救我!是你把海怪拉哈伯【注41、“拉哈伯”:传说中的海中大怪物,代表混沌和邪恶的力量,有时也代表埃及】剁成碎片,是你刺杀了戾龙。
[吕振中] 永恒主的膀臂阿,奋发,奋发哦!穿上力量为服装哦!奋发像古时的日子,像往古的年代哦!从前击伤(传统:凿碎)了拉哈龙,刺透了大海兽的、不是你么?
[思高本] (上主的手臂将施救)上主的手臂!醒来,醒来!施展威能吧!醒来有如在古时古代一样。不是你斩了辣哈布,刺杀了巨龙吗?
[文理本] 耶和华之臂、尚其兴起、兴起、施展大力、如在古时昔世、昔脔拉哈伯、刺大龙者、岂非尔乎、
[GNT] Wake up, LORD, and help us! Use your power and save us; use it as you did in ancient times. It was you that cut the sea monster Rahab to pieces.
[BBE] Awake! awake! put on strength, O arm of the Lord, awake! as in the old days, in the generations long past. Was it not by you that Rahab was cut in two, and the dragon Wounded?
[KJV] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon?
[NKJV] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake as in the ancient days, In the generations of old. [Are] You not [the arm] that cut Rahab apart, [And] wounded the serpent?
[KJ21] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art Thou not It that hath cut Rahab and wounded the dragon?
[NASB] Awake, awake, put on strength, O arm of the Lord; Awake as in the days of old, the generations of long ago. Was it not You who cut (I.e., a sea monster, not to be confused with Rahab in Joshua 2)Rahab in pieces, Who pierced the dragon?
[NRSV] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD! Awake, as in days of old, the generations of long ago! Was it not you who cut Rahab in pieces, who pierced the dragon?
[WEB] Awake, awake, put on strength, arm of Yahweh! Awake, as in the days of old, the generations of ancient times.Isn't it you who cut Rahab in pieces, who pierced the monster?
[ESV] Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in days of old, the generations of long ago. Was it not you who cut Rahab in pieces, that pierced the dragon?
[NIV] Awake, awake! Clothe yourself with strength, O arm of the LORD; awake, as in days gone by, as in generations of old. Was it not you who cut Rahab to pieces, who pierced that monster through?
[NIrV] Wake up! Lord, wake up! Dress your powerful arm with strength as if it were your clothes. Wake up, just as you did in the past. Wake up, as you did long ago. Didn't you cut Rahab to pieces? Didn't you stab that sea monster to death?
[HCSB] Wake up, wake up! Put on the strength of the LORD's power. Wake up as in days past, as in generations of long ago. Wasn't it You who hacked Rahab to pieces, who pierced the sea monster?
[CSB] Wake up, wake up! Put on the strength of the LORD's power. Wake up as in days past, as in generations of long ago. Wasn't it You who hacked Rahab to pieces, who pierced the sea monster?
[AMP] [Zion now cries to the Lord, the God of Israel] Awake, awake, put on strength and might, O arm of the Lord; awake, as in the ancient days, as in the generations of long ago. Was it not You Who cut Rahab [Egypt] in pieces, Who pierced the dragon [symbol of Egypt]? [Isa. 30:7.]
[NLT] Wake up, wake up, O LORD! Clothe yourself with strength! Flex your mighty right arm! Rouse yourself as in the days of old when you slew Egypt, the dragon of the Nile.
[YLT] Awake, awake, put on strength, O arm of Jehovah, Awake, as [in] days of old, generations of the ages, Art not Thou it that is hewing down Rahab, Piercing a dragon!