[和合本] “我必将这杯递在苦待你的人手中。他们曾对你说:‘你屈身,由我们践踏过去吧!’你便以背为地,好像街市,任人经过。”
[新标点] 我必将这杯递在苦待你的人手中;他们曾对你说:你屈身,由我们践踏过去吧!你便以背为地,好像街市,任人经过。
[和合修] 我必将这杯递在苦待你的人【“苦待你的人”:死海古卷和七十士译本是“苦待你的人和压迫你的人”】手中。他们曾对你说:‘你屈身,任我们践踏过去吧!’你就以背为地,又如街道,任人走过。
[新译本] 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里;他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’你就以你的背作陆地,作街道,任由他们踏过去。”
[当代修] 我必把这杯给苦待你的人,他们曾对你说,‘趴下,我们好从你身上走过。’你曾把你的背当作地面,当作街道任人践踏。”
[现代修] 我要把这杯给压迫你们的人,给那些使你们倒在街道上、从你们身上走过去的人。
[吕振中] 我必将这杯递在那苦待你、的人手中,因为他们曾对你说:“你俯首屈身,让我们踹过去!你便使背脊像地,好像街道、任人踹过去”。
[思高本] 我将此杯放在压迫你者的手中,就是曾对你说:“躺下来!让我们走过去!”你便使你的脊背作为平地,作为街道,任他们走过去的那些人。
[文理本] 我必以之置于虐尔者之手、彼曾谓尔云、曲尔躬、俾我逾越、尔遂伏地、任其践履、若行通衢、
[GNT] I will give it to those who oppressed you, to those who made you lie down in the streets and trampled on you as if you were dirt."
[BBE] And I will put it into the hand of your cruel masters, and of those whose yoke has been hard on you; who have said to your soul, Down on your face! so that we may go over you: and you have given your backs like the earth, even like the street, for them t
[KJV] But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
[NKJV] But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, 'Lie down, that we may walk over you.' And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over."
[KJ21] But I will put it into the hand of them that afflict thee, who have said to thy soul, `Bow down, that we may go over.' And thou hast laid thy body as the ground, and as the street to them that went over."
[NASB] I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to (Lit your soul)you, 'Lie down so that we may walk over you. ' You have also made your back like the ground, And like the street for those who walk over it. "
[NRSV] And I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, "Bow down, that we may walk on you"; and you have made your back like the ground and like the street for them to walk on.
[WEB] I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, 'Bow down, that we may walk over you;' and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over."
[ESV] and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, 'Bow down, that we may pass over'; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over."
[NIV] I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, 'Fall prostrate that we may walk over you.' And you made your back like the ground, like a street to be walked over."
[NIrV] Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you, 'Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.' And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on."
[HCSB] I will put it into the hands of your tormenters, who said to you: Lie down, so we can walk over you. You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
[CSB] I will put it into the hands of your tormenters, who said to you: Lie down, so we can walk over you. You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
[AMP] And I will put it into the hands of your tormentors and oppressors, those who said to you, Bow down, that we may ride or tread over you; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.
[NLT] Instead, I will hand that cup to your tormentors, those who said, 'We will trample you into the dust and walk on your backs.'"
[YLT] And I have put it into the hand of those afflicting thee, Who have said to thy soul, Bow down, and we pass over, And thou makest as the earth thy body, And as the street to those passing by!'