[和合本] 锡安哪,兴起!兴起!披上你的能力,圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服。因为从今以后,未受割礼、不洁净的,必不再进入你中间。
[新标点] ( 神要拯救耶路撒冷)锡安哪,兴起!兴起!披上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
[和合修] ( 神要拯救耶路撒冷)锡安哪,兴起!兴起!穿上你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!因为从今以后,未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
[新译本] 锡安哪!你要醒来;醒来,披上你的力量。圣城耶路撒冷啊!要穿上你华美的衣服。因为未受割礼的和不洁净的人,都再不得进到你那里去。
[当代修] (锡安必获救)锡安啊,醒来吧,醒来吧,展示你的能力!圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服!从今以后,未受割礼和不洁净的人必不得进入你的城门。
[现代修] 耶路撒冷啊,醒起来!再坚强起来吧!锡安圣城啊,披上荣美的衣服吧!异族的人不再任意进你的城门。
[吕振中] 奋发,奋发哦!錫安哪,穿上你的力量哦!圣城耶路撒冷阿,穿上你华美的衣服哦!因为今后没有受割礼的和不洁净的不得再进你中间了。
[思高本] (熙雍获救受荣)熙雍起来,起来!披上你的威能!耶路撒冷圣城!穿上你华丽的衣服,因为未受割损和不洁的人,再不得进入你内。
[文理本] 锡安欤、尔其兴起、兴起、而被以力、圣邑耶路撒冷欤、衣尔丽服、自今而后、凡未受割、及不洁者、不复入于尔中、
[GNT] Jerusalem, be strong and great again! Holy city of God, clothe yourself with splendor! The heathen will never enter your gates again.
[BBE] Awake! awake! put on your strength, O Zion; put on your beautiful robes, O Jerusalem, the holy town: for from now there will never again come into you the unclean and those without circumcision.
[KJV] Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[NKJV] Awake, awake! Put on your strength, O Zion; Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For the uncircumcised and the unclean Shall no longer come to you.
[KJ21] Awake, awake! Put on thy strength, O Zion! Put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city! For henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.
[NASB] (Cheer for Prostrate Zion) Awake, awake, Clothe yourself in your strength, Zion; Clothe yourself with your beautiful garments, Jerusalem, the holy city; For the uncircumcised and the unclean Will no longer come into you.
[NRSV] Awake, awake, put on your strength, O Zion! Put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for the uncircumcised and the unclean shall enter you no more.
[WEB] Awake, awake! Put on your strength, Zion. Put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for from now on the uncircumcised and the unclean will no more come into you.
[ESV] Awake, awake, put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.
[NIV] Awake, awake, O Zion, clothe yourself with strength. Put on your garments of splendor, O Jerusalem, the holy city. The uncircumcised and defiled will not enter you again.
[NIrV] Wake up! Zion, wake up! Dress yourself with strength as if it were your clothes. Holy city of Jerusalem, put on your clothes of glory. Those who haven't been circumcised will never enter you again. Neither will those who are "unclean."
[HCSB] "Wake up, wake up; put on your strength, Zion! Put on your beautiful garments, Jerusalem, the Holy City! For the uncircumcised and the unclean will no longer enter you.
[CSB] "Wake up, wake up; put on your strength, Zion! Put on your beautiful garments, Jerusalem, the Holy City! For the uncircumcised and the unclean will no longer enter you.
[AMP] AWAKE, AWAKE, put on your strength, O Zion; put on your beautiful garments, O Jerusalem, the holy city; for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean. [Rev. 21:27.]
[NLT] Wake up, wake up, O Zion! Clothe yourself with strength. Put on your beautiful clothes, O holy city of Jerusalem, for unclean and godless people will enter your gates no longer.
[YLT] Awake, awake, put on thy strength, O Zion, Put on the garments of thy beauty, Jerusalem -- the Holy City; For enter no more into thee again, Do the uncircumcised and unclean.