[和合本] 耶路撒冷啊,要抖下尘土,起来坐在位上;锡安被掳的居民哪(“居民”原文作“女子”),要解开你颈项的锁链。
[新标点] 耶路撒冷啊,要抖下尘土!起来坐在位上!锡安被掳的居民【原文是女子】哪,要解开你颈项的锁链!
[和合修] 耶路撒冷啊,抖去尘埃,起来坐在王位上!被掳的锡安【“锡安”:原文直译“锡安女子”】哪,解开你颈上的锁链!
[新译本] 耶路撒冷啊!抖下尘土,起来,坐在位上吧!锡安被掳的居民(“居民”原文作“女子”)哪!解开你颈项上的锁链。
[当代修] 耶路撒冷啊,抖掉身上的灰尘,起来坐到宝座上!被掳的锡安城啊,卸去你颈上的锁链!
[现代修] 耶路撒冷啊,挣脱一切的束缚吧!从尘土中起来,登上你的宝座!锡安被掳的人民哪,挣脱捆绑你的锁练!
[吕振中] 被虏的(希伯来文作“坐着”)耶路撒冷阿,抖下尘土,起立哦!被虏的錫安居民(希伯来文作“女子”)哪,解开你脖子上的锁链哦!
[思高本] 被掳的耶路撒冷!抖下灰尘,起来吧!被俘的熙雍女子!解下你颈项上的锁链吧!
[文理本] 耶路撒冷欤、尔其兴起、去尔尘埃、安然而坐、被虏之锡安女欤、脱尔项索、
[GNT] Shake yourself free, Jerusalem! Rise from the dust and sit on your throne! Undo the chains that bind you, captive people of Zion!
[BBE] Make yourself clean from the dust; up! and take the seat of your power, O Jerusalem: the bands of your neck are loose, O prisoned daughter of Zion.
[KJV] Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
[NKJV] Shake yourself from the dust, arise; Sit down, O Jerusalem! Loose yourself from the bonds of your neck, O captive daughter of Zion!
[KJ21] Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem. Loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.
[NASB] Shake yourself from the dust, rise up, Captive Jerusalem; Release yourself from the chains around your neck, Captive daughter of Zion.
[NRSV] Shake yourself from the dust, rise up, O captive Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter Zion!
[WEB] Shake yourself from the dust! Arise, sit up, Jerusalem! Release yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion!
[ESV] Shake yourself from the dust and arise; be seated, O Jerusalem; loose the bonds from your neck, O captive daughter of Zion.
[NIV] Shake off your dust; rise up, sit enthroned, O Jerusalem. Free yourself from the chains on your neck, O captive Daughter of Zion.
[NIrV] Get up, Jerusalem! Shake off your dust. Take your place on your throne. Captured people of Zion, remove the chains from your neck.
[HCSB] Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion."
[CSB] Stand up, shake the dust off yourself! Take your seat, Jerusalem. Remove the bonds from your neck, captive Daughter Zion."
[AMP] Shake yourself from the dust; arise, sit [erect in a dignified place], O Jerusalem; loose yourself from the bonds of your neck, O captive Daughter of Zion.
[NLT] Rise from the dust, O Jerusalem. Sit in a place of honor. Remove the chains of slavery from your neck, O captive daughter of Zion.
[YLT] Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.