[和合本] 耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像耶和华的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢和歌唱的声音。
[新标点] 耶和华已经安慰锡安和锡安一切的荒场,使旷野像伊甸,使沙漠像耶和华的园囿;在其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
[和合修] 耶和华已经安慰锡安,安慰了锡安一切的废墟,使旷野如伊甸,使沙漠像耶和华的园子;其中必有欢喜、快乐、感谢,和歌唱的声音。
[新译本] 耶和华必安慰锡安,他要安慰它的一切荒场,使它的旷野像伊甸园一样,使它的荒地像耶和华的园子一般,在其中必有欢喜快乐、感谢和歌声。
[当代修] 我必安慰锡安和锡安所有的荒场,使旷野像伊甸园,使沙漠变成我的园囿,里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
[现代修] 我要对耶路撒冷施怜悯,要安慰住在那废墟上的人。我要使荒芜的土地像伊甸园;我要使废墟成为上主的花园。那里有喜乐,有欢欣,有赞美感谢的歌声。
[吕振中] 因为永恒主一定要安慰锡安,安慰她所有的荒场,使她的旷野像伊甸,她的荒漠像永恒主的园子;其中必有欢跃和喜乐,称谢和歌唱声。忧愁叹息尽都逃走(根据死海古卷修复的)。
[思高本] 的确,上主必要怜悯熙雍,怜悯她所有的废墟,使她的荒野成为伊甸,使她的沙漠变为上主的乐园,其中必有欢乐和愉快,歌颂和弦乐之声。
[文理本] 盖耶和华慰藉锡安、及其荒芜之区、使其旷野若伊甸、沙漠若耶和华之囿、将见其中欢欣喜乐、而有称谢讴歌之声、○
[GNT] "I will show compassion to Jerusalem, to all who live in her ruins. Though her land is a desert, I will make it a garden, like the garden I planted in Eden. Joy and gladness will be there, and songs of praise and thanks to me.
[BBE] For the Lord has given comfort to Zion: he has made glad all her broken walls; making her waste places like Eden, and changing her dry land into the garden of the Lord; joy and delight will be there, praise and the sound of melody.
[KJV] For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody.
[NKJV] For the LORD will comfort Zion, He will comfort all her waste places; He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the LORD; Joy and gladness will be found in it, Thanksgiving and the voice of melody.
[KJ21] For the LORD shall comfort Zion; He will comfort all her waste places, and He will make her wilderness like Eden and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness shall be found therein, thanksgiving and the voice of melody.
[NASB] Indeed, the Lord will comfort Zion; He will comfort all her ruins. And He will make her wilderness like Eden, And her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, Thanksgiving and the sound of a melody.
[NRSV] For the LORD will comfort Zion; he will comfort all her waste places, and will make her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
[WEB] For Yahweh has comforted Zion. He has comforted all her waste places, and has made her wilderness like Eden, and her desert like the garden of Yahweh.Joy and gladness will be found in them, thanksgiving, and the voice of melody.
[ESV] For the LORD comforts Zion; he comforts all her waste places and makes her wilderness like Eden, her desert like the garden of the LORD; joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song.
[NIV] The LORD will surely comfort Zion and will look with compassion on all her ruins; he will make her deserts like Eden, her wastelands like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the sound of singing.
[NIrV] You can be sure that I will comfort Zion's people. I will look with loving concern on all of their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like my very own garden. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
[HCSB] For the LORD will comfort Zion; He will comfort all her waste places, and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
[CSB] For the LORD will comfort Zion; He will comfort all her waste places, and He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and melodious song.
[AMP] For the Lord will comfort Zion; He will comfort all her waste places. And He will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the Lord. Joy and gladness will be found in her, thanksgiving and the voice of song or instrument of praise.
[NLT] The LORD will comfort Israel again and have pity on her ruins. Her desert will blossom like Eden, her barren wilderness like the garden of the LORD. Joy and gladness will be found there. Songs of thanksgiving will fill the air.
[YLT] For Jehovah hath comforted Zion, He hath comforted all her wastes, And He setteth her wilderness as Eden, And her desert as a garden of Jehovah, Joy, yea, gladness is found in her, Confession, and the voice of song.