以赛亚书53章7节

(赛53:7)

[和合本] 他被欺压,在受苦的时候却不开口(或作“他受欺压,却自卑不开口”),他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

[新标点] 他被欺压,在受苦的时候却不开口 【或译:他受欺压,却自卑不开口】;他像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

[和合修] 他被欺压受苦,却不开口;他像羔羊被牵去宰杀,又像羊在剪毛的人手下无声,他也是这样不开口。

[新译本] 他被虐待,受痛苦的时候,他并不开口;他像羊羔被牵去屠宰,又像羊在剪羊毛的人面前寂然无声,他也是这样不开口。

[当代修] 祂遭欺压、受痛苦,却默然不语,像被人牵去宰杀的羔羊,又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊。

[现代修] 他受迫害,受虐待,但他一言不发。他像待宰的小羊,像被剪毛的羊,他一声不响。

[吕振中] 他被压迫,受苦楚,总不开口;就如小羊被牵到屠宰之地,又如同羊在剪毛人面前无声,总不开口。

[思高本] 他受虐待,仍然谦逊忍受,总不开口,如同被牵去待宰的羔羊;又像母羊在剪毛的人前不出声,他也同样不开口。

[文理本] 彼被屈抑、遇苦而不启口、如羔牵就死地、若羊对翦毛者缄口无声、


上一节  下一节


Isaiah 53:7

[GNT] "He was treated harshly, but endured it humbly; he never said a word. Like a lamb about to be slaughtered, like a sheep about to be sheared, he never said a word.

[BBE] Men were cruel to him, but he was gentle and quiet; as a lamb taken to its death, and as a sheep before those who take her wool makes no sound, so he said not a word.

[KJV] He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

[NKJV] He was oppressed and He was afflicted, Yet He opened not His mouth; He was led as a lamb to the slaughter, And as a sheep before its shearers is silent, So He opened not His mouth.

[KJ21] He was oppressed, and He was afflicted, yet He opened not his mouth; He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before her shearers is dumb, so He openeth not His mouth.

[NASB] He was oppressed and afflicted, Yet He did not open His mouth; Like a lamb that is led to slaughter, And like a sheep that is silent before its shearers, So He did not open His mouth.

[NRSV] He was oppressed, and he was afflicted, yet he did not open his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he did not open his mouth.

[WEB] He was oppressed, yet when he was afflicted he didn't open his mouth.As a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep that before its shearers is silent, so he didn't open his mouth.

[ESV] He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and like a sheep that before its shearers is silent, so he opened not his mouth.

[NIV] He was oppressed and afflicted, yet he did not open his mouth; he was led like a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is silent, so he did not open his mouth.

[NIrV] He was beaten down and made to suffer. But he didn't open his mouth. He was led away like a sheep to be killed. Lambs are silent while their wool is being cut off. In the same way, he didn't open his mouth.

[HCSB] He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. Like a lamb led to the slaughter and like a sheep silent before her shearers, He did not open His mouth.

[CSB] He was oppressed and afflicted, yet He did not open His mouth. Like a lamb led to the slaughter and like a sheep silent before her shearers, He did not open His mouth.

[AMP] He was oppressed, [yet when] He was afflicted, He was submissive and opened not His mouth; like a lamb that is led to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so He opened not His mouth.

[NLT] He was oppressed and treated harshly, yet he never said a word. He was led like a lamb to the slaughter. And as a sheep is silent before the shearers, he did not open his mouth.

[YLT] It hath been exacted, and he hath answered, And he openeth not his mouth, As a lamb to the slaughter he is brought, And as a sheep before its shearers is dumb, And he openeth not his mouth.


上一节  下一节