[和合本] 与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华必定将我从他民中分别出来。”太监也不要说:“我是枯树。”
[新标点] 与耶和华联合的外邦人不要说:耶和华必定将我从他民中分别出来。太监也不要说:我是枯树。
[和合修] 与耶和华联合的外邦人不要说:“耶和华将我和他的子民分别出来。”太监也不要说:“看哪,我是枯树。”
[新译本] 与耶和华联合的外族人不要说:“耶和华必把我从他的子民中分别出来。”被阉割了的人也不要说:“看哪!我是一棵枯树。”
[当代修] 皈依耶和华的外族人啊,不要以为耶和华会把你和祂的子民分开,太监也不要觉得自己只是一棵枯树。
[现代修] 皈依上主的异族人不可以说:“上主绝不会让我跟他的子民一起崇拜。”经过阉割的人不必说:“我是一棵枯树。”
[吕振中] 皈依永恒主的外族人不要说:“永恒主必定将我从他人民中分别出来”;被阉割的人也不要说:“唉,我是棵枯乾了的树了。”
[思高本] 归依上主的异邦人不应说:“上主必将我由他的民族中分别出来!”阉人也不应说:“看!我是一棵枯树!”
[文理本] 附耶和华之异邦人、勿曰耶和华必别我于其民、阉者勿曰我乃枯木、
[GNT] A foreigner who has joined the LORD's people should not say, "The LORD will not let me worship with his people." A man who has been castrated should never think that because he cannot have children, he can never be part of God's people.
[BBE] And let not the man from a strange country, who has been joined to the Lord, say, The Lord will certainly put a division between me and his people: and let not the unsexed man say, See, I am a dry tree.
[KJV] Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
[NKJV] Do not let the son of the foreigner Who has joined himself to the LORD Speak, saying, "The LORD has utterly separated me from His people"; Nor let the eunuch say, "Here I am, a dry tree."
[KJ21] Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, "The LORD hath utterly separated me from His people"; neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
[NASB] Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, "The Lord will certainly separate me from His people." Nor let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
[NRSV] Do not let the foreigner joined to the LORD say, "The LORD will surely separate me from his people"; and do not let the eunuch say, "I am just a dry tree."
[WEB] Let no foreigner who has joined himself to Yahweh speak, saying, "Yahweh will surely separate me from his people." Do not let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
[ESV] Let not the foreigner who has joined himself to the LORD say, "The LORD will surely separate me from his people"; and let not the eunuch say, "Behold, I am a dry tree."
[NIV] Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree."
[NIrV] Suppose an outsider wants to follow the Lord. Then he shouldn't say, "The Lord won't accept me as one of his people." And a eunuch shouldn't say, "I'm like a dry tree that doesn't bear any fruit."
[HCSB] No foreigner who has converted to the LORD should say, "The LORD will exclude me from His people"; and the eunuch should not say, "Look, I am a dried-up tree."
[CSB] No foreigner who has converted to the LORD should say, "The LORD will exclude me from His people"; and the eunuch should not say, "Look, I am a dried-up tree."
[AMP] Let not the foreigner who has joined himself to the Lord say, The Lord will surely separate me from His people. And let not the eunuch say, Behold, I am a dry tree.
[NLT] "Don't let foreigners who commit themselves to the LORD say, 'The LORD will never let me be part of his people.' And don't let the eunuchs say, 'I'm a dried-up tree with no children and no future.'
[YLT] Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: 'Jehovah doth certainly separate me from His people.' Nor say let the eunuch, 'Lo, I am a tree dried up,'