[和合本] 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给你仇敌作食物,外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒,
[新标点] 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:我必不再将你的五谷给你仇敌作食物;外邦人也不再喝你劳碌得来的新酒。
[和合修] 耶和华指着自己的右手和大能的膀臂起誓说:“我必不再将你的五谷给仇敌作食物,外邦人也必不再喝你劳碌得来的新酒。
[新译本] 耶和华指着自己的右手和他大能的膀臂起誓,说:“我必不再把你的五谷给你的仇敌作食物,外族人也必不再喝你劳碌所得的新酒;
[当代修] 耶和华凭祂的右手,凭祂大能的臂膀起誓说:“我再也不会把你的五谷给你的仇敌吃,再也不会让外族人喝你辛苦酿制的新酒。
[现代修] 上主已伸出右手发誓;他定意要实现他的应许:你的农作物不再作敌人的粮食;外族人不再喝你劳碌得来的酒。
[吕振中] 永恒主指着自己的右手和他大力的膀臂来起誓说:“我必不再将你的五谷给你的仇敌做食物,外族人必不再喝你劳碌得来的新酒;
[思高本] 上主凭他的右手和他强有力的手臂发誓说:“我决不再将你的五谷交给你的仇人吃,也决不再让外邦人喝你所劳作的美酒。
[文理本] 耶和华指己右手、及其有能之臂而誓、不复以尔之谷、给尔仇敌为食、尔所勤劳而得之酒、外人不复饮之、
[GNT] The LORD has made a solemn promise, And by his power he will carry it out: "Your grain will no longer be food for your enemies, And foreigners will no longer drink your wine.
[BBE] The Lord has taken an oath by his right hand, and by the arm of his strength, Truly, I will no longer give your grain to be food for your haters; and men of strange countries will not take the wine for which your work has been done:
[KJV] The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
[NKJV] The LORD has sworn by His right hand And by the arm of His strength: "Surely I will no longer give your grain [As] food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored.
[KJ21] The LORD hath sworn by His right hand and by the arm of His strength: "Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies, and the sons of the stranger shall not drink thy wine for which thou hast labored;
[NASB] The Lord has sworn by His right hand and by His mighty arm: "I will never again give your grain as food for your enemies, Nor will (Lit sons of foreigners)foreigners drink your new wine for which you have labored."
[NRSV] The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink the wine for which you have labored;
[WEB] Yahweh has sworn by his right hand, and by the arm of his strength,"Surely I will no more give your grain to be food for your enemies, and foreigners will not drink your new wine, for which you have labored,
[ESV] The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "I will not again give your grain to be food for your enemies, and foreigners shall not drink your wine for which you have labored;
[NIV] The LORD has sworn by his right hand and by his mighty arm: "Never again will I give your grain as food for your enemies, and never again will foreigners drink the new wine for which you have toiled;
[NIrV] The Lord has taken an oath and made a promise. He has lifted up his right hand and mighty arm. He has promised, "I will never give your grain to your enemies for food again. Outsiders will never again drink the fresh wine you have worked so hard for.
[HCSB] The LORD has sworn with His right hand and His strong arm: I will no longer give your grain to your enemies for food, and foreigners will not drink your new wine you have labored for.
[CSB] The LORD has sworn with His right hand and His strong arm: I will no longer give your grain to your enemies for food, and foreigners will not drink your new wine you have labored for.
[AMP] The Lord has sworn by His right hand and by His mighty arm: Surely I will not again give your grain as food for your enemies, and [the invading sons of] aliens shall not drink your new wine for which you have toiled;
[NLT] The LORD has sworn to Jerusalem by his own strength: "I will never again hand you over to your enemies. Never again will foreign warriors come and take away your grain and new wine.
[YLT] Sworn hath Jehovah by His right hand, Even by the arm of His strength: 'I give not thy corn any more [as] food for thine enemies, Nor do sons of a stranger drink thy new wine, For which thou hast laboured.