[和合本] 我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。
[新标点] 我们好像你未曾治理的人,又像未曾得称你名下的人。
[和合修] 我们就成了你未曾治理的人,成了未曾称为你名下的人。
[新译本] 我们成了好像你从未治理过的人,又像未曾得称为你名下的人。
[当代修] 我们如此沦落,好像从未被你治理过,从来不属于你。
[现代修] 你待我们,好像你从来没有治理过我们,好像我们从来不是你的子民。
[吕振中] 我们竟成了你未曾统治过的人民,成了未曾称为你名下的人呢!
[思高本] 我们俨然成了一个从未受你治理,从未属你名下的民族。啊! 望你冲破诸天降下,诸山在你面前震荡。
[文理本] 我侪似未为尔所治、似未以尔名而称者、
[GNT] You treat us as though you had never been our ruler, as though we had never been your people.
[BBE] We have become as those who were never ruled by you, on whom your name was not named.
[KJV] We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name.
[NKJV] We have become [like] those of old, over whom You never ruled, Those who were never called by Your name.
[KJ21] We are Thine; Thou didst never bear rule over them; they were not called by Thy name.
[NASB] We have become like those over whom You have never ruled, Like those who were not called by Your name.
[NRSV] We have long been like those whom you do not rule, like those not called by your name.
[WEB] We have become like those over whom you never ruled, like those who were not called by your name.
[ESV] We have become like those over whom you have never ruled, like those who are not called by your name.
[NIV] We are yours from of old; but you have not ruled over them, they have not been called by your name.
[NIrV] We are like people you never ruled over. We are like those who don't belong to you.
[HCSB] We have become like those You never ruled over, like those not called by Your name.
[CSB] We have become like those You never ruled over, like those not called by Your name.
[AMP] We have become [to You] like those over whom You never exercised rule, like those who were not called by Your name.
[NLT] Sometimes it seems as though we never belonged to you, as though we had never been known as your people.
[YLT] We have been from of old, Thou hast not ruled over them, Not called is Thy name upon them!