[和合本] 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐。其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
[新标点] 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐;其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
[和合修] 我必因耶路撒冷欢喜,因我的百姓快乐,那里不再听见哭泣和哀号的声音。
[新译本] 我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜;他们中间必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀号的声音。
[当代修] 我必因耶路撒冷而欢喜,因我的子民而快乐。城里再听不见哭泣和哀号声。
[现代修] 我自己也要因耶路撒冷欢欣,为城里的居民喜乐。那里,再也没有哭泣,没有哀号。
[吕振中] 我必因耶路撒冷而快乐,因我的人民而高兴;其中必不再听到哭泣的声音,也不再听到哀呼的声音。
[思高本] 我要因耶路撒冷而喜悦,因我的百姓而欢欣,其中再听不到哭泣和哀号的声音。
[文理本] 我必为耶路撒冷而喜、为我民而乐、哭泣哀号之声、不复闻于其中、
[GNT] I myself will be filled with joy because of Jerusalem and her people. There will be no weeping there, no calling for help.
[BBE] And I will be glad over Jerusalem, and have joy in my people: and the voice of weeping will no longer be sounding in her, or the voice of grief.
[KJV] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
[NKJV] I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
[KJ21] And I will rejoice in Jerusalem, and joy in My people; and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
[NASB] I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
[NRSV] I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; no more shall the sound of weeping be heard in it, or the cry of distress.
[WEB] I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people;and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.
[ESV] I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
[NIV] I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
[NIrV] And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Sobbing and crying will not be heard there anymore.
[HCSB] I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
[CSB] I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
[AMP] And I will rejoice in Jerusalem and be glad in My people; and the sound of weeping will no more be heard in it, nor the cry of distress.
[NLT] I will rejoice over Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard in it no more.
[YLT] And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying.