[和合本] 耶和华如此说:“我要使平安延及她,好像江河;使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受(原文作“咂”),你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
[新标点] 耶和华如此说:我要使平安延及她,好像江河,使列国的荣耀延及她,如同涨溢的河。你们要从中享受【原文是咂】;你们必蒙抱在肋旁,摇弄在膝上。
[和合修] 耶和华如此说:“看哪,我要使平安临到她,好像江河;使列国的荣耀及于她,如同涨溢的溪流。你们要尽情吸吮;你们必被抱在身旁【“你们要…身旁”:七十士译本是“她的孩子必举在肩膀上”】,摇弄在膝上。
[新译本] 因为耶和华这样说:“看哪!我必使平安达到她那里,好像江河一样,使列国的财宝达到她那里,如同涨溢的河流一般;你们要吮奶,你们必被抱在怀中,抚弄在膝上。
[当代修] 耶和华说:“看啊,我赐给她的平安如川流不息的江河,使万国的滚滚财富都归给她。你们必被她抱在怀中,摇在膝上。
[现代修] 上主这样说:“我要使你们长久繁荣;万国的财富要像川流不息的溪水流到你们那里。你们将像一个由母亲亲自喂奶的孩子,在母亲怀抱中受抚慰爱护。
[吕振中] 因为永恒主这么说:“看吧,我必使兴隆延及于她、像江河,使列国的财宝延漫于她、像涨溢河;他们嗍奶的孩子必在她腰边被怀搋(传统:你们要吃奶,你们要┅┅),在她膝上被抚弄(传统:你们要在膝上被抚弄)。
[思高本] 因为上主这样说:看!我要在她身上广赐和平,有如河流一般;我要赐给她万国的财宝,好似泛滥的江河;她的乳儿将被抱在怀中,放在膝上摇摆。
[文理本] 耶和华曰、我必广赐平康、有若江河、畀以诸国之荣、有若泛溢之溪、尔可享之、为彼抱于肋劳、摇于膝上、
[GNT] The LORD says, "I will bring you lasting prosperity; the wealth of the nations will flow to you like a river that never goes dry. You will be like a child that is nursed by its mother, carried in her arms, and treated with love.
[BBE] For the Lord says, See, I will make her peace like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream, and she will take her children in her arms, gently caring for them on her knees.
[KJV] For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
[NKJV] For thus says the LORD: "Behold, I will extend peace to her like a river, And the glory of the Gentiles like a flowing stream. Then you shall feed; On [her] sides shall you be carried, And be dandled on [her] knees.
[KJ21] For thus saith the LORD, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream; then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.
[NASB] For this is what the Lord says: "Behold, I extend peace to her like a river, And the glory of the nations like an overflowing stream; And you will (Lit nurse)be nursed, you will be carried on the (Lit side)hip and rocked back and forth on the knees.
[NRSV] For thus says the LORD: I will extend prosperity to her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse and be carried on her arm, and dandled on her knees.
[WEB] For Yahweh says, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you will nurse.You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.
[ESV] For thus says the LORD: "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; and you shall nurse, you shall be carried upon her hip, and bounced upon her knees.
[NIV] For this is what the LORD says: "I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flooding stream; you will nurse and be carried on her arm and dandled on her knees.
[NIrV] The Lord continues, "I will cause peace to flow over her like a river. I will make the wealth of nations sweep over her like a flooding stream. You will nurse and be carried in her arms. You will play on her lap.
[HCSB] For this is what the LORD says: I will make peace flow to her like a river, and the wealth of nations like a flood; you will nurse and be carried on [her] hip, and bounced on [her] lap.
[CSB] For this is what the LORD says: I will make peace flow to her like a river, and the wealth of nations like a flood; you will nurse and be carried on [her] hip, and bounced on [her] lap.
[AMP] For thus says the Lord: Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream; then you will be nursed, you will be carried on her hip and trotted [lovingly bounced up and down] on her [God's maternal] knees.
[NLT] This is what the LORD says: "I will give Jerusalem a river of peace and prosperity. The wealth of the nations will flow to her. Her children will be nursed at her breasts, carried in her arms, and held on her lap.
[YLT] For thus said Jehovah: 'Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.