[和合本] 你们看见,就心中快乐,你们的骨头必得滋润,像嫩草一样。而且耶和华的手向他仆人所行的,必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。
[新标点] 你们看见,就心中快乐;你们的骨头必得滋润像嫩草一样;而且耶和华的手向他仆人所行的必被人知道;他也要向仇敌发恼恨。
[和合修] 你们看见,心里就喜乐,你们的骨头必如草生长;耶和华的手在他仆人身上彰显,他却要向他的仇敌发怒。”
[新译本] 你们看见了,就心里快乐,你们的骨头必像嫩草一样长起来,耶和华的手必向他的仆人显现,他必向他的仇敌发怒。
[当代修] 你们见到这些事,必满心欢喜,身体如青草一样充满活力。耶和华必向祂的仆人彰显大能,向祂的仇敌发怒。
[现代修] 当你们看见这一切事发生的时候,你们会欢欣快乐;你们会健康兴盛。那时候,你们就知道我——上主亲自帮助服从我的人,但我要对我的敌人发怒。”
[吕振中] 你们看见,你们心中就高兴,你们的骨头就满得滋润、像青草一样;人就知道永恒主的手是跟着他仆人,他的盛怒是加于他仇敌的。
[思高本] 你们见到这种情形,你们的心必要欢乐,你们的骨骸必要如青草一般的茂盛;那时,上主的手将显示于他的仆人,他的愤恨必加于他的敌人。
[文理本] 尔曹见之、心则喜乐、骸骨之丰、有如茂草、耶和华之手、必见于其臣仆、其怒加于仇雠、
[GNT] When you see this happen, you will be glad; it will make you strong and healthy. Then you will know that I, the LORD, help those who obey me, and I show my anger against my enemies."
[BBE] And you will see it and your heart will be glad, and your bones will get new strength, like young grass: and the hand of the Lord will be seen at work for his servants, and his wrath against his haters.
[KJV] And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.
[NKJV] When you see [this,] your heart shall rejoice, And your bones shall flourish like grass; The hand of the LORD shall be known to His servants, And [His] indignation to His enemies.
[KJ21] And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb; and the hand of the LORD shall be known toward His servants, and His indignation toward His enemies.
[NASB] Then you will see this, and your heart will be glad, And your bones will flourish like the new grass; And the hand of the Lord will be made known to His servants, But He will be indignant toward His enemies.
[NRSV] You shall see, and your heart shall rejoice; your bodies shall flourish like the grass; and it shall be known that the hand of the LORD is with his servants, and his indignation is against his enemies.
[WEB] You will see it, and your heart shall rejoice, and your bones will flourish like the tender grass.Yahweh's hand will be known among his servants; and he will have indignation against his enemies.
[ESV] You shall see, and your heart shall rejoice; your bones shall flourish like the grass; and the hand of the LORD shall be known to his servants, and he shall show his indignation against his enemies.
[NIV] When you see this, your heart will rejoice and you will flourish like grass; the hand of the LORD will be made known to his servants, but his fury will be shown to his foes.
[NIrV] When you see that happen, your hearts will be filled with joy. Just as grass grows quickly, you will succeed. The Lord will show his power to those who serve him. But he will pour out his anger on his enemies.
[HCSB] You will see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the LORD's power will be revealed to His servants, but He will show His wrath against His enemies.
[CSB] You will see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the LORD's power will be revealed to His servants, but He will show His wrath against His enemies.
[AMP] When you see this, your heart shall rejoice; your bones shall flourish like green and tender grass. And the [powerful] hand of the Lord shall be revealed and known to be with His servants, but His indignation [shown] to be against His enemies.
[NLT] When you see these things, your heart will rejoice. You will flourish like the grass! Everyone will see the LORD's hand of blessing on his servants-- and his anger against his enemies.
[YLT] And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.