[和合本] 他们必经过这地,受艰难、受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
[新标点] (遭难的时候)他们必经过这地,受艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和自己的 神。
[和合修] (遭难的时候)他必经过这地,遇艰难,受饥饿;饥饿的时候,心中焦躁,咒骂自己的君王和 神。他仰观上天,
[新译本] 他们必经过这地,受困迫、受饥饿;他们饥饿的时候,就恼怒,咒骂自己的王和自己的上帝;
[当代修] 他们必困苦,饥饿,到处流浪,并在饥饿中怒气冲冲地咒骂他们的君王,亵渎上帝。
[现代修] 人将到处流浪,要经历艰难、饥饿。在他们饥饿的时候,他们会发怒咒骂他们的国王和上帝。他们会望着天空,
[吕振中] 他们必经过这地,受艰难,受饥饿;他们饥饿时、自己恼怒,便咒骂自己的王、自己的神;
[思高本] (黑暗中的曙光)人将忍受着痛苦和饥饿,经过此地;当他由于饥饿而暴发忿怒时,必诅咒自己的君王和自己的神明;他无论仰望上天,
[文理本] 彼必艰苦饥饿、经历斯土、饥则烦躁、咒其君王、诅其上帝、
[GNT] The people will wander through the land, discouraged and hungry. In their hunger and their anger they will curse their king and their God. They may look up to the sky
[BBE] And he will go through the land in bitter trouble and in need of food; and when he is unable to get food, he will become angry, cursing his king and his God, and his eyes will be turned to heaven on high;
[KJV] And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
[NKJV] They will pass through it hard pressed and hungry; and it shall happen, when they are hungry, that they will be enraged and curse their king and their God, and look upward.
[KJ21] And they shall pass through it sorely beset and hungry; and it shall come to pass that, when they shall be hungry, they shall fret themselves and curse their king and their God, and look upward;
[NASB] They will pass through (Lit it)the land dejected and hungry, and it will turn out that when they are hungry, they will become enraged and curse (Or by their king)their king and their God as they face upward.
[NRSV] They will pass through the land, greatly distressed and hungry; when they are hungry, they will be enraged and will curse their king and their gods. They will turn their faces upward,
[WEB] They will pass through it, very distressed and hungry. It will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward,
[ESV] They will pass through the land, greatly distressed and hungry. And when they are hungry, they will be enraged and will speak contemptuously against their king and their God, and turn their faces upward.
[NIV] Distressed and hungry, they will roam through the land; when they are famished, they will become enraged and, looking upward, will curse their king and their God.
[NIrV] They will suffer and be hungry. They'll wander through the land. When they are very hungry, they will become angry. They'll look up toward heaven. They'll call down curses on their king and their God.
[HCSB] They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
[CSB] They will wander through the land, dejected and hungry. When they are famished, they will become enraged, and, looking upward, will curse their king and their God.
[AMP] And they [who consult mediums and wizards] shall pass through [the land] sorely distressed and hungry; and when they are hungry, they will fret, and will curse by their king and their God; and whether they look upward
[NLT] They will go from one place to another, weary and hungry. And because they are hungry, they will rage and curse their king and their God. They will look up to heaven
[YLT] -- And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards.