[和合本] 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
[新标点] 仰观上天,俯察下地,不料,尽是艰难、黑暗,和幽暗的痛苦。他们必被赶入乌黑的黑暗中去。
[和合修] 俯察下地,看哪,尽是艰难、黑暗和骇人的昏暗。他必被赶入幽暗中去。
[新译本] 他们仰脸向天观望,又俯视大地,只见困苦、黑暗、可怕的幽暗;他们必被赶入幽黑的黑暗中。
[当代修] 他们抬头望天,低头看地,看到的尽是患难、痛苦和黑暗。他们必被扔进黑暗中。
[现代修] 或凝视地面,但是什么也看不见,只有患难和黑暗。
[吕振中] 他们把脸一转,仰观上天,又俯察下地;唉,尽是艰难黑暗、困苦之乌暗,尽被赶入于墨黑的幽暗中。
[思高本] 或注视大地,他只见苦恼和幽暗,昏黯和恐怖!但黑暗毕竟要被驱除,
[文理本] 仰观于上、俯视于地、无非患难昏黑、及痛苦之幽暗、必被驱入晦冥矣、
[GNT] or stare at the ground, but they will see nothing but trouble and darkness, terrifying darkness into which they are being driven.
[BBE] And he will be looking down on the earth, and there will be trouble and dark clouds, black night where there is no seeing.
[KJV] And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
[NKJV] Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and [they will be] driven into darkness.
[KJ21] and they shall look unto the earth and behold trouble and darkness, dimness of anguish, and they shall be driven to darkness.
[NASB] Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.
[NRSV] or they will look to the earth, but will see only distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be thrust into thick darkness.
[WEB] and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness.
[ESV] And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness.
[NIV] Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness.
[NIrV] Then they will look at the earth. They'll see nothing but suffering and darkness. They'll see terrible sadness. They'll be driven into total darkness.
[HCSB] They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.
[CSB] They will look toward the earth and see only distress, darkness, and the gloom of affliction, and they will be driven into thick darkness.
[AMP] Or look to the earth, they will behold only distress and darkness, the gloom of anguish, and into thick darkness and widespread, obscure night they shall be driven away.
[NLT] and down at the earth, but wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness.
[YLT] And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress!