[和合本] “主以色列的 神是应当称颂的,因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎。
[新标点] 主—以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
[和合修] “主—以色列的 神是应当称颂的!因他眷顾他的百姓,为他们施行救赎,
[新译本] “主,以色列的上帝,是应当称颂的,因他眷顾自己的子民,施行救赎,
[当代修] “主——以色列的上帝当受称颂,因祂眷顾、救赎了自己的子民,
[现代修] 让我们歌颂主——以色列的上帝!他眷顾他的子民,释放了他们。
[吕振中] “主以色列的上帝是当受祝颂的,因为他眷顾了他的子民、来释放他们
[思高本] “上主,以色列的天主应受赞美, 因他眷顾救赎了自己的民族,
[文理本] 可颂哉、主以色列之上帝、垂顾其民、而赎之也、
[GNT] "Let us praise the Lord, the God of Israel! He has come to the help of his people and has set them free.
[BBE] Praise be to the Lord, the God of Israel, for he has come to his people and made them free,
[KJV] Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
[NKJV] "Blessed [is] the Lord God of Israel, For He has visited and redeemed His people,
[KJ21] "Blessed be the Lord God of Israel, for He hath visited and redeemed His people,
[NASB] "Blessed be the Lord God of Israel, For He has visited us and accomplished redemption for His people,
[NRSV] "Blessed be the Lord God of Israel, for he has looked favorably on his people and redeemed them.
[WEB] "Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
[ESV] "Blessed be the Lord God of Israel, for he has visited and redeemed his people
[NIV] "Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
[NIrV] "Give praise to the Lord, the God of Israel! He has come and set his people free.
[HCSB] Praise the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people.
[CSB] Praise the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people.
[AMP] Blessed (praised and extolled and thanked) be the Lord, the God of Israel, because He has come and brought deliverance and redemption to His people!
[NLT] "Praise the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people.
[YLT] 'Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,