[和合本] 就可以终身在他面前坦然无惧的用圣洁、公义侍奉他。
[新标点] 就可以终身在他面前,坦然无惧地用圣洁、公义事奉他。
[和合修]
[新译本] (已与上节合并)
[当代修] 使我们一生一世在圣洁和公义中坦然无惧地事奉祂。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 就可以尽我们的日子、在上帝面前、毫无惧怕地用虔圣正义来事奉他。
[思高本] 一生一世在他面前, 以圣善和正义事奉他。
[文理本] 毕生以圣以义、在于其前、无所惧而事之、
[GNT] so that we might be holy and righteous before him all the days of our life.
[BBE] In righteousness and holy living before him all our days.
[KJV] In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
[NKJV] In holiness and righteousness before Him all the days of our life.
[KJ21] in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
[NASB] In holiness and righteousness before Him all our days.
[NRSV] in holiness and righteousness before him all our days.
[WEB] in holiness and righteousness before him all the days of our life.
[ESV] in holiness and righteousness before him all our days.
[NIV] in holiness and righteousness before him all our days.
[NIrV] He wants us to be holy and godly as long as we live.
[HCSB] in holiness and righteousness in His presence all our days.
[CSB] in holiness and righteousness in His presence all our days.
[AMP] In holiness (divine consecration) and righteousness [in accordance with the everlasting principles of right] within His presence all the days of our lives.
[NLT] in holiness and righteousness for as long as we live.
[YLT] To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.