[和合本] 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[新标点] 这法利赛人看见耶稣饭前不洗手便诧异。
[和合修] 这法利赛人看见耶稣饭前不先洗手就很诧异。
[新译本] 这个法利赛人见耶稣吃饭之前不洗手,觉得奇怪。
[当代修] 这位法利赛人看见耶稣饭前没有行犹太人洗手的礼仪,十分诧异。
[现代修] 这个法利赛人看见耶稣饭前不先洗手,非常诧异。
[吕振中] 那法利赛人看见耶稣饭前不先洗濯(同词:洗礼),就希奇。
[思高本] 那个法利塞人一看见,就怪异耶稣饭前不先洗手。
[文理本] 法利赛人见其不先濯而食、异之、
[GNT] The Pharisee was surprised when he noticed that Jesus had not washed before eating.
[BBE] And when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
[KJV] And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner.
[NKJV] When the Pharisee saw [it,] he marveled that He had not first washed before dinner.
[KJ21] And when the Pharisee saw it, he marveled that He had not first washed before dinner.
[NASB] When the Pharisee saw this, he was surprised that Jesus had not first (Lit baptized; here, immersed the hands)ceremonially washed before the (Or lunch)meal.
[NRSV] The Pharisee was amazed to see that he did not first wash before dinner.
[WEB] When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
[ESV] The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner.
[NIV] But the Pharisee, noticing that Jesus did not first wash before the meal, was surprised.
[NIrV] But the Pharisee noticed that Jesus did not wash before the meal. He was surprised.
[HCSB] When the Pharisee saw this, he was amazed that He did not first perform the ritual washing before dinner.
[CSB] When the Pharisee saw this, he was amazed that He did not first perform the ritual washing before dinner.
[AMP] But the Pharisee having seen, marveled that He was not first baptized [or, ceremonially washed] before the meal.
[NLT] His host was amazed to see that he sat down to eat without first performing the hand-washing ceremony required by Jewish custom.
[YLT] and the Pharisee having seen, did wonder that he did not first baptize himself before the dinner.