[和合本] 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[新标点] 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,那先知正是你们的祖宗所杀的。
[和合修] 你们有祸了!因为你们建造先知的坟墓,那些先知正是你们的祖宗所杀的。
[新译本] 你们有祸了!因为你们修造先知的坟墓,而那些先知正是你们祖先所杀的,
[当代修] “你们有祸了,你们为先知修造坟墓,而他们正是被你们祖先杀害的!
[现代修] 你们要遭殃了!你们替先知修造坟墓,而那些先知正是你们的祖宗所杀害的。
[吕振中] 你们有祸阿!因为你们修造了神言人的坟墓,而你们的祖宗却是杀害他们的。
[思高本] 祸哉,你们!你们修建先知的坟墓,而你们的祖先却杀害了他们,
[文理本] 祸哉尔乎、以尔建先知之墓、乃尔祖所杀者也、
[GNT] How terrible for you! You make fine tombs for the prophets-the very prophets your ancestors murdered.
[BBE] A curse is on you! for you make resting-places for the bodies of the prophets, but your fathers put them to death.
[KJV] Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
[NKJV] "Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
[KJ21] Woe unto you! For ye build the sepulchers of the prophets, and your fathers killed them.
[NASB] Woe to you! For you build the (Or monuments to tombs of the prophets, and it was your fathers who killed them.
[NRSV] Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your ancestors killed.
[WEB] Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
[ESV] Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed.
[NIV] "Woe to you, because you build tombs for the prophets, and it was your forefathers who killed them.
[NIrV] "How terrible for you! You build tombs for the prophets. It was your people of long ago who killed them.
[HCSB] "Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.
[CSB] "Woe to you! You build monuments to the prophets, and your fathers killed them.
[AMP] "How horrible it will be to you*! Because you* build the tombs of the prophets, but your* fathers killed them.
[NLT] What sorrow awaits you! For you build monuments for the prophets your own ancestors killed long ago.
[YLT] 'Woe to you, because ye build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.