路加福音12章37节

(路12:37)

[和合本] 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。

[新标点] 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。

[和合修] 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。

[新译本] 主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。

[当代修] 主人回来,看见奴仆警醒等候,奴仆就有福了!我实在告诉你们,主人必束上腰带请他们坐席,并亲自服侍他们。

[现代修] 主人回来,发现这些仆人警醒,他们就有福了!我实在告诉你们,主人要束上腰带,让他们坐下来吃饭,亲自伺候他们。

[吕振中] 主人来了,看见仆人儆醒着,那些仆人就有福阿!我实在告诉你们,他必束上带,叫他们坐席,自己倒上前去服事他们呢!

[思高本] 主人来到时,遇见醒寤着的那些仆人,是有福的。我实在告诉你们:主人要束上腰,请他们坐席,自己前来伺候他们。

[文理本] 主至、见仆儆醒、其仆福矣、我诚语汝、主将自束其带、令仆席坐、前而供事之、


上一节  下一节


Luke 12:37

[GNT] How happy are those servants whose master finds them awake and ready when he returns! I tell you, he will take off his coat, have them sit down, and will wait on them.

[BBE] Happy are those servants who are watching when the lord comes; truly I say to you, he will make himself their servant and, placing them at the table, he will come out and give them food.

[KJV] Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

[NKJV] "Blessed [are] those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down [to eat,] and will come and serve them.

[KJ21] Blessed are those servants whom the lord, when he cometh, shall find watching. Verily I say unto you, that he shall gird himself and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.

[NASB] Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will (Lit belt himself up prepare himself to serve, and have them recline at the table, and he will come up and serve them.

[NRSV] Blessed are those slaves whom the master finds alert when he comes; truly I tell you, he will fasten his belt and have them sit down to eat, and he will come and serve them.

[WEB] Blessed are those servants whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.

[ESV] Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.

[NIV] It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. I tell you the truth, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.

[NIrV] "It will be good for those servants whose master finds them ready when he comes. What I'm about to tell you is true. The master will then dress himself so he can serve them. He will have them take their places at the table. And he will come and wait on them.

[HCSB] Those slaves the master will find alert when he comes will be blessed. I assure you: He will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.

[CSB] Those slaves the master will find alert when he comes will be blessed. I assure you: He will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.

[AMP] "Happy [are] those slaves, whom the lord having come will find keeping watch. Positively, I say to you*, he will wrap [a belt] around himself and have them recline [to eat], and having come alongside, he will serve them.

[NLT] The servants who are ready and waiting for his return will be rewarded. I tell you the truth, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!

[YLT] 'Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;


上一节  下一节