[和合本] “你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
[新标点] (同对头和解)“你们又为何不自己审量什么是合理的呢?
[和合修] (与冤家和解)“你们又为何不自己判断什么是合理的呢?
[新译本] “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
[当代修] 你们为什么不自己明辨是非呢?
[现代修] “你们为什么不自己判断什么是合宜的事?
[吕振中] “你们又为什么竟不凭着自己去判断什么是正义的事呢?
[思高本] 你们为什么不能由自己来辨别正义的事呢?
[文理本] 且何不自审所宜乎、
[GNT] "Why do you not judge for yourselves the right thing to do?
[BBE] And why are you, in your hearts, unable to be judges of what is right?
[KJV] Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
[NKJV] " Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?
[KJ21] "Yea, and why even for yourselves judge ye not what is right?
[NASB] "And why do you not even judge by yourselves what is right?
[NRSV] "And why do you not judge for yourselves what is right?
[WEB] Why don't you judge for yourselves what is right?
[ESV] "And why do you not judge for yourselves what is right?
[NIV] "Why don't you judge for yourselves what is right?
[NIrV] "Why don't you judge for yourselves what is right?
[HCSB] "Why don't you judge for yourselves what is right?
[CSB] "Why don't you judge for yourselves what is right?
[AMP] "But why do you* not even judge of yourselves the righteous [thing] [fig., what is righteous]?
[NLT] "Why can't you decide for yourselves what is right?
[YLT] 'And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?