[和合本] 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过、喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[新标点] 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。’
[和合修] 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教导过人。’
[新译本] 那时,你们要说:‘我们在你面前吃过喝过,你也在我们街上教导过人。’
[当代修] “那时,你们必说,‘我们不是在一起用过餐吗?你不是在街上教导过我们吗?’
[现代修] 你们要说:‘我们曾经跟你一起吃喝;你也在我们的大街上教导过我们。’
[吕振中] 那时你们就必说:‘我们在你面前吃过喝过,你也曾在我们大街上教训过人呀’。
[思高本] 那时,你们会说:我们曾在你面前吃过喝过;你也曾在我们的街市上施教过。
[文理本] 尔将曰、我侪曾于尔前食饮、尔亦曾于我衢训诲、
[GNT] Then you will answer, 'We ate and drank with you; you taught in our town!'
[BBE] Then you will say, We have taken food and drink with you, and you were teaching in our streets.
[KJV] Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
[NKJV] "then you will begin to say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets.'
[KJ21] then shall ye begin to say, `We have eaten and drunk in Thy presence, and Thou hast taught in our streets.'
[NASB] Then you will begin saying, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'
[NRSV] Then you will begin to say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
[WEB] Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
[ESV] Then you will begin to say, 'We ate and drank in your presence, and you taught in our streets.'
[NIV] "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.'
[NIrV] "Then you will say, 'We ate and drank with you. You taught in our streets.'
[HCSB] Then you will say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'
[CSB] Then you will say, 'We ate and drank in Your presence, and You taught in our streets!'
[AMP] "Then you* will begin to be saying, 'We ate and drank before You, and You taught in our open streets.'
[NLT] Then you will say, 'But we ate and drank with you, and you taught in our streets.'
[YLT] then ye may begin to say, We did eat before thee, and did drink, and in our broad places thou didst teach;