[和合本] 就对管园的说:‘看哪,我这三年,来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[新标点] 就对管园的说:‘看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不着。把它砍了吧,何必白占地土呢!’
[和合修] 就对园丁说:‘看哪,我这三年来到这棵无花果树前找果子,竟找不到。把它砍了吧,何必白占土地呢?’
[新译本] 他对管园的说:‘你看,这三年,我来到这棵无花果树那里找果子,却找不到,把它砍了吧!何必白占地土呢?’
[当代修] 他对园丁说,‘三年来,我一直盼望它结果子,它却一个也没结。把它砍了,免得白占土地。’
[现代修] 于是他对园丁说:‘你看,三年来,我在这棵无花果树上找果子,什么也没有找到。把它砍了吧!何必白占土地?’
[吕振中] 就对葡萄园工说:‘你看,我来、在这无花果树上找果子、却找不着,已经三年了。把它砍了吧;何必让它白占地土呢?’
[思高本] 便对园丁说:你看,我三年来在这棵无花果树上找果子,但没有找到,你砍掉它罢,为什么让它荒废土地?
[文理本] 语园丁曰、我来求果于此树者三年矣、而弗得、宜斫之、何为旷此土乎、
[GNT] So he said to his gardener, 'Look, for three years I have been coming here looking for figs on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down! Why should it go on using up the soil?'
[BBE] And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space?
[KJV] Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
[NKJV] "Then he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why does it use up the ground?'
[KJ21] Then said he unto the keeper of his vineyard, `Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down. Why cumbereth it the ground?'
[NASB] And he said to the vineyard-keeper, 'Look! For three years I have come looking for fruit on this fig tree (Lit and I do not find without finding any. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
[NRSV] So he said to the gardener, 'See here! For three years I have come looking for fruit on this fig tree, and still I find none. Cut it down! Why should it be wasting the soil?'
[WEB] He said to the vine dresser, 'Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?'
[ESV] And he said to the vinedresser, 'Look, for three years now I have come seeking fruit on this fig tree, and I find none. Cut it down. Why should it use up the ground?'
[NIV] So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
[NIrV] So he went to the man who took care of the vineyard. He said, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree. But I haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?'
[HCSB] He told the vineyard worker, 'Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?'
[CSB] He told the vineyard worker, 'Listen, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it even waste the soil?'
[AMP] "Then he said to the vineyard-keeper, 'Look! Three years I [have] come looking for fruit in this fig tree and do not find [any]. Cut it down! Why does it even use up the ground?'
[NLT] Finally, he said to his gardener, 'I've waited three years, and there hasn't been a single fig! Cut it down. It's just taking up space in the garden.'
[YLT] and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless?