[和合本] “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹和自己的性命,就不能作我的门徒(“爱我胜过爱”原文作“恨”);
[新标点] “人到我这里来,若不爱我胜过爱【爱我胜过爱:原文是恨】自己的父 母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
[和合修] “无论什么人到我这里来,若不爱我胜过爱【“爱我胜过爱”:原文直译“恨”】自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
[新译本] “如果有人到我这里来,爱我不超过爱(“爱我不超过爱”原文作“不恨”)自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的门徒。
[当代修] “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
[现代修] “到我这里来的人要不是爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至于他自己,就不能作我的门徒。
[吕振中] “人来找我,除非少爱(同词:恨恶)自己的父亲、母亲、妻子、弟兄、姐妹、甚至于自己的性命、就不能做我的门徒。
[思高本] “如果谁来就我,而不恼恨自己的父亲、母亲、妻子、儿女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,不能做我的门徒。
[文理本] 人就我、而不憎其父母、妻子、兄弟、姊妹、与己生命者、不得为我徒、
[GNT] "Those who come to me cannot be my disciples unless they love me more than they love father and mother, wife and children, brothers and sisters, and themselves as well.
[BBE] And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.
[KJV] If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
[NKJV] "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his own life also, he cannot be My disciple.
[KJ21] "If any man come to Me and hate not his father and mother, and wife and children, and brethren and sisters, yea, and his own life also, he cannot be My disciple.
[NASB] "If anyone comes to Me and does not (I.e., in comparison to his love for Me hate his own father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
[NRSV] "Whoever comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and even life itself, cannot be my disciple.
[WEB] "If anyone comes to me, and doesn't disregard[*]his own father, mother, wife, children, brothers, and sisters, yes, and his own life also, he can't be my disciple.[*or, hate]
[ESV] "If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple.
[NIV] "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot be my disciple.
[NIrV] "Anyone who comes to me must hate his father and mother. He must hate his wife and children. He must hate his brothers and sisters. And he must hate even his own life. Unless he does, he can't be my disciple.
[HCSB] "If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters-- yes, and even his own life-- he cannot be My disciple.
[CSB] "If anyone comes to Me and does not hate his own father and mother, wife and children, brothers and sisters-- yes, and even his own life-- he cannot be My disciple.
[AMP] "If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and in addition even his own life, he is not able to be My disciple.
[NLT] "If you want to be my disciple, you must hate everyone else by comparison-- your father and mother, wife and children, brothers and sisters-- yes, even your own life. Otherwise, you cannot be my disciple.
[YLT] 'If any one doth come unto me, and doth not hate his own father, and mother, and wife, and children, and brothers, and sisters, and yet even his own life, he is not able to be my disciple;