[和合本] 这样,你们作完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所作的本是我们应分作的。’”
[新标点] 这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。’”
[和合修] 这样,你们做完了一切所吩咐的,要说:‘我们是无用的仆人,所做的本是我们该做的。’”
[新译本] 你们也是这样,作完一切吩咐你们的事,应该说:‘我们是无用的仆人,我们只作了应分作的。’”
[当代修] 同样,你们照着吩咐把事情办妥后,也该这样说,‘我们是无用的奴仆,所做的不过是分内的事。’”
[现代修] 你们也是一样。当你们做完上帝吩咐你们做的一切事,要说:‘我们原是无用的仆人;我们不过尽了本份而已。’”
[吕振中] 你们也是如此:你们既作完了所吩咐你们的一切事,只好说:‘我们是无用的仆人,只作了我们所应该作的罢了。’”
[思高本] 你们也是这样,既做完吩咐你们的一切,仍然要说:我们是无用的仆人,我们不过做了我们应做的事。”
[文理本] 如是、尔尽行所命、亦当曰、我乃无益之仆、行所当行已耳、○
[GNT] It is the same with you; when you have done all you have been told to do, say, 'We are ordinary servants; we have only done our duty.'"
[BBE] In the same way, when you have done all the things which are given you to do, say, There is no profit in us, for we have only done what we were ordered to do.
[KJV] So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
[NKJV] "So likewise you, when you have done all those things which you are commanded, say, 'We are unprofitable servants. We have done what was our duty to do.' "
[KJ21] So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, `We are unprofitable servants. We have done that which was our duty to do.'"
[NASB] So you too, when you do all the things which were commanded you, say, 'We are (I.e., possibly unworthy of praise unworthy slaves; we have done only that which we ought to have done.'"
[NRSV] So you also, when you have done all that you were ordered to do, say, 'We are worthless slaves; we have done only what we ought to have done!'"
[WEB] Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, 'We are unworthy servants. We have done our duty.'"
[ESV] So you also, when you have done all that you were commanded, say, 'We are unworthy servants; we have only done what was our duty.'"
[NIV] So you also, when you have done everything you were told to do, should say, 'We are unworthy servants; we have only done our duty.'"
[NIrV] "It's the same with you. Suppose you have done everything you were told to do. Then you should say, 'We are not worthy to serve you. We have only done our duty.' "
[HCSB] In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, 'We are good-for-nothing slaves; we've only done our duty.'"
[CSB] In the same way, when you have done all that you were commanded, you should say, 'We are good-for-nothing slaves; we've only done our duty.'"
[AMP] Even so on your part, when you have done everything that was assigned and commanded you, say, We are unworthy servants [possessing no merit, for we have not gone beyond our obligation]; we have [merely] done what was our duty to do.
[NLT] In the same way, when you obey me you should say, 'We are unworthy servants who have simply done our duty.'"
[YLT] 'So also ye, when ye may have done all the things directed you, say -- We are unprofitable servants, because that which we owed to do -- we have done.'