[和合本] 有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[新标点] (耶稣为小孩祝福)有人抱着自己的婴孩来见耶稣,要他摸他们;门徒看见就责备那些人。
[和合修] (耶稣为小孩祝福)有人甚至连婴孩也带来见耶稣,要他摸他们,门徒看见就责备那些人。
[新译本] 有人抱着婴孩到耶稣面前,要他抚摩他们。门徒看见了,就责备那些人。
[当代修] (祝福孩子)有许多人把婴孩带来要让耶稣摸一摸他们,为他们祝福,门徒看见,就责备这些人。
[现代修] 有人带着他们的婴儿来见耶稣,要让耶稣为他们按手。门徒看见了,就责备他们。
[吕振中] 有人连婴孩也带来到耶稣跟前,要耶稣摸他们;门徒看见,就责备那些人。
[思高本] (耶稣祝福儿童)有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。
[文理本] 有携孩提就耶稣者、欲其扪之、门徒见而责之、
[GNT] Some people brought their babies to Jesus for him to place his hands on them. The disciples saw them and scolded them for doing so,
[BBE] And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
[KJV] And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
[NKJV] Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw [it,] they rebuked them.
[KJ21] And they brought unto Him also infants, that He would touch them; but when His disciples saw it, they rebuked them.
[NASB] Now they were bringing even their babies to Him so that He would touch them; but when the disciples saw it, they began rebuking them.
[NRSV] People were bringing even infants to him that he might touch them; and when the disciples saw it, they sternly ordered them not to do it.
[WEB] They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
[ESV] Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them.
[NIV] People were also bringing babies to Jesus to have him touch them. When the disciples saw this, they rebuked them.
[NIrV] People were also bringing babies to Jesus. They wanted him to touch them. When the disciples saw this, they told the people to stop.
[HCSB] Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
[CSB] Some people were even bringing infants to Him so He might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
[AMP] Now they were also bringing [even] babies to Him that He might touch them, and when the disciples noticed it, they reproved them.
[NLT] One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him.
[YLT] And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,