[和合本] 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[新标点] 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[和合修] 彼得说:“看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。”
[新译本] 彼得说:“你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!”
[当代修] 彼得说:“你看!我们已经撇下一切来跟从你了。”
[现代修] 这时候,彼得说:“你看,我们已经撇下我们的家来跟从你了。”
[吕振中] 彼得说:“你看,我们撇下了自己所有的,跟从了你了。”
[思高本] (弃俗从主的报酬)伯多禄说:“看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!”
[文理本] 彼得曰、我侪已舍所有从尔矣、
[GNT] Then Peter said, "Look! We have left our homes to follow you."
[BBE] And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
[KJV] Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
[NKJV] Then Peter said, "See, we have left all and followed You."
[KJ21] Then Peter said, "Lo, we have left all and followed Thee."
[NASB] Peter said, "Behold, we have left (Lit our own things)our own homes and followed You."
[NRSV] Then Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
[WEB] Peter said, "Look, we have left everything and followed you."
[ESV] And Peter said, "See, we have left our homes and followed you."
[NIV] Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
[NIrV] Peter said to him, "We have left everything we had in order to follow you!"
[HCSB] Then Peter said, "Look, we have left what we had and followed You."
[CSB] Then Peter said, "Look, we have left what we had and followed You."
[AMP] And Peter said, See, we have left our own [things--home, family, and business] and have followed You.
[NLT] Peter said, "We've left our homes to follow you."
[YLT] And Peter said, 'Lo, we left all, and did follow thee;'