[和合本] 耶稣说:“我告诉你们:若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
[新标点] 耶稣说:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。”
[和合修] 耶稣回答:“我告诉你们,若是这些人闭口不说,石头也要呼叫起来。”
[新译本] 耶稣说:“我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。”
[当代修] 耶稣说:“我告诉你们,如果他们闭口不言,这些石头都要呼喊了!”
[现代修] 耶稣回答:“我告诉你们,他们要是不作声,这些石头也会呼喊起来。”
[吕振中] 耶稣回答说:“我告诉你们,这些人若不作声,石头也会喊起来的!”
[思高本] 耶稣回答说:“我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!”
[文理本] 曰、我语汝、此辈若缄默、诸石将呼矣、○
[GNT] Jesus answered, "I tell you that if they keep quiet, the stones themselves will start shouting."
[BBE] And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
[KJV] And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
[NKJV] But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out."
[KJ21] And He answered and said unto them, "I tell you that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out."
[NASB] Jesus replied, "I tell you, if these stop speaking, the stones will cry out!"
[NRSV] He answered, "I tell you, if these were silent, the stones would shout out."
[WEB] He answered them,"I tell you that if these were silent, the stones would cry out."
[ESV] He answered, "I tell you, if these were silent, the very stones would cry out."
[NIV] "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
[NIrV] "I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
[HCSB] He answered, "I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out!"
[CSB] He answered, "I tell you, if they were to keep silent, the stones would cry out!"
[AMP] He replied, I tell you that if these keep silent, the very stones will cry out. [Hab. 2:11.]
[NLT] He replied, "If they kept quiet, the stones along the road would burst into cheers!"
[YLT] and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'