[和合本] 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
[新标点] 耶稣快到耶路撒冷,看见城,就为它哀哭,
[和合修] 耶稣快到耶路撒冷,看见那城,就为它哀哭,
[新译本] 耶稣走近耶路撒冷的时候,看见了城,就为城哀哭,
[当代修] (为耶路撒冷哀哭)耶稣快到耶路撒冷时,看见那城就哀哭,
[现代修] 耶稣快到耶路撒冷的时候,看见那城,就为它哀哭,
[吕振中] 临近的时候,耶稣看见那城,就为它哭泣
[思高本] (哀哭耶路撒冷)耶稣临近的时候,望见京城,便哀哭她说:
[文理本] 既近、见城、则为之哭、
[GNT] He came closer to the city, and when he saw it, he wept over it,
[BBE] And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
[KJV] And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
[NKJV] Now as He drew near, He saw the city and wept over it,
[KJ21] And when He had come near, He beheld the city and wept over it,
[NASB] When He approached Jerusalem, He saw the city and wept over it,
[NRSV] As he came near and saw the city, he wept over it,
[WEB] When he came near, he saw the city and wept over it,
[ESV] And when he drew near and saw the city, he wept over it,
[NIV] As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
[NIrV] He approached Jerusalem. When he saw the city, he began to sob.
[HCSB] As He approached and saw the city, He wept over it,
[CSB] As He approached and saw the city, He wept over it,
[AMP] And as He approached, He saw the city, and He wept [audibly] over it,
[NLT] But as they came closer to Jerusalem and Jesus saw the city ahead, he began to weep.
[YLT] And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,