[和合本] 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事,无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[新标点] 说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事;无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
[和合修] 说:“但愿你在这日子知道有关你平安的事,不过这事现在是隐藏的,你的眼睛看不出来。
[新译本] 说:“巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
[当代修] 说:“今天你若知道那能带给你平安的事就好了!可惜这事现在是隐藏的,你看不见!
[现代修] 说:“但愿你今日知道那有关你和平的事,可是你现在那样的盲目。
[吕振中] 说:“巴不得连你也在这日子知道那关于你平安之事哦;无奈已被隐藏、使你的眼看不出来了。
[思高本] “恨不能在这一天,你也知道有关你平安的事;但这事如今在你眼前是隐藏的。
[文理本] 曰、尔于是日、若知关乎平安之事则幸、但今隐于尔目矣、
[GNT] saying, "If you only knew today what is needed for peace! But now you cannot see it!
[BBE] Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
[KJV] Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
[NKJV] saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things [that make] for your peace! But now they are hidden from your eyes.
[KJ21] saying, "If thou had known, even thou, at least in this thy day, the things which must be for thy peace! But now they are hid from thine eyes.
[NASB] saying, "If you had known on this day, even you, the conditions for peace! But now they have been hidden from your eyes.
[NRSV] saying, "If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
[WEB] saying,"If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
[ESV] saying, "Would that you, even you, had known on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
[NIV] and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
[NIrV] He said, "I wish you had known today what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
[HCSB] saying, "If you knew this day what [would bring] peace-- but now it is hidden from your eyes.
[CSB] saying, "If you knew this day what [would bring] peace-- but now it is hidden from your eyes.
[AMP] Exclaiming, Would that you had known personally, even at least in this your day, the things that make for peace (for freedom from all the distresses that are experienced as the result of sin and upon which your peace--your security, safety, prosperity, and happiness--depends)! But now they are hidden from your eyes.
[NLT] "How I wish today that you of all people would understand the way to peace. But now it is too late, and peace is hidden from your eyes.
[YLT] saying -- 'If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.