[和合本] 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
[新标点] 并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候。”
[和合修] 并要消灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在另一块石头上,因为你不知道你蒙眷顾的时候。”
[新译本] 要摧毁你和你里面的儿女,没有一块石头留在另一块石头上面,因为你不知道那眷顾你的时期。”
[当代修] 他们要把你夷为平地,毁灭你城墙里的儿女,不会留下两块叠在一起的石头,因为你没有认识到上帝眷顾你的时刻。”
[现代修] 他们要彻底消灭你和你城墙里面的人民,不留一块石头在另一块石头上面,因为你没有认出上帝拯救的时机。”
[吕振中] 摔毁你和你里面你那些儿女,不容你里面有一块石头留在一块石头上;因为你认不出(或译:不知道)你被鉴察的时机。”
[思高本] 又要荡平你,及在你内的子民;在你内决不留一块石头在另一块石头上,因为你没有认识眷顾你的时期。”
[文理本] 且掷尔及尔中子女于地、不遗一石于石上、以尔不知眷顾尔之日也、○
[GNT] They will completely destroy you and the people within your walls; not a single stone will they leave in its place, because you did not recognize the time when God came to save you!"
[BBE] And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
[KJV] And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
[NKJV] "and level you, and your children within you, to the ground; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the time of your visitation."
[KJ21] And they shall lay thee even with the ground and thy children within thee; and they shalt not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation."
[NASB] and they will level you to the ground, and throw down your children within you, and they will not leave in you one stone upon (Lit a stone another, because you did not recognize the time of your visitation."
[NRSV] They will crush you to the ground, you and your children within you, and they will not leave within you one stone upon another; because you did not recognize the time of your visitation from God."
[WEB] and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn't know the time of your visitation."
[ESV] and tear you down to the ground, you and your children within you. And they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time of your visitation."
[NIV] They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you."
[NIrV] You didn't recognize the time when God came to you. So your enemies will smash you to the ground. They will destroy you and all the people inside your walls. They will not leave one stone on top of another."
[HCSB] They will crush you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone on another in you, because you did not recognize the time of your visitation."
[CSB] They will crush you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone on another in you, because you did not recognize the time of your visitation."
[AMP] And they will dash you down to the ground, you [Jerusalem] and your children within you; and they will not leave in you one stone upon another, [all] because you did not come progressively to recognize and know and understand [from observation and experience] the time of your visitation [that is, when God was visiting you, the time in which God showed Himself gracious toward you and offered you salvation through Christ].
[NLT] They will crush you into the ground, and your children with you. Your enemies will not leave a single stone in place, because you did not accept your opportunity for salvation."
[YLT] and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'