[和合本] 耶稣进了殿,赶出里头作买卖的人,
[新标点] (洁净圣殿)耶稣进了殿,赶出里头做买卖的人,
[和合修] (洁净圣殿)耶稣一进圣殿就赶出在里面做买卖的人,
[新译本] 耶稣进了圣殿,就赶走作买卖的人,
[当代修] (耶稣洁净圣殿)耶稣进入圣殿赶走里面做买卖的人,
[现代修] 耶稣一进圣殿,就赶出做买卖的人,
[吕振中] 耶稣进了殿院,开始把那些卖东西的人赶出去,
[思高本] (驱商人出圣殿)耶稣进了殿院,开始把买卖人赶出去。
[文理本] 入殿、逐其贸易者、
[GNT] Then Jesus went into the Temple and began to drive out the merchants,
[BBE] And he went into the Temple and put out those who were trading there,
[KJV] And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
[NKJV] Then He went into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
[KJ21] And He went into the temple and began to cast out those who sold therein and those who bought,
[NASB] (Traders Driven from the Temple) And Jesus entered the temple grounds and began to drive out those who were selling,
[NRSV] Then he entered the temple and began to drive out those who were selling things there;
[WEB] He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
[ESV] And he entered the temple and began to drive out those who sold,
[NIV] Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
[NIrV] Then Jesus entered the temple area. He began chasing out those who were selling there.
[HCSB] He went into the temple complex and began to throw out those who were selling,
[CSB] He went into the temple complex and began to throw out those who were selling,
[AMP] Then He went into the temple [enclosure] and began to drive out those who were selling,
[NLT] Then Jesus entered the Temple and began to drive out the people selling animals for sacrifices.
[YLT] And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,