[和合本] 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[新标点] 正当那时,她进前来称谢 神,将孩子的事对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲说。
[和合修] 正当那时,她进前来感谢 神,对一切盼望耶路撒冷得救赎的人讲论这孩子的事。
[新译本] 就在那时候,她前来称谢上帝,并且向期待耶路撒冷蒙救赎的众人,讲论孩子的事。
[当代修] 正在那时,她也前来感谢上帝,并把耶稣的事报告给所有盼望耶路撒冷蒙救赎的人。
[现代修] 正在这时候,她也来了,颂赞上帝,并且向所有期待上帝来救赎耶路撒冷的人宣讲这孩子的事。
[吕振中] 正在那时候、她上前来、称谢上帝,将孩子的事对一切期望耶路撒冷得赎放的人讲论。
[思高本] 正在那时刻,她也前来称谢天主,并向一切希望耶路撒冷得救赎的人,讲论这孩子。
[文理本] 适于是时、进前称谢上帝、与望耶路撒冷得赎者、论说此婴、
[GNT] That very same hour she arrived and gave thanks to God and spoke about the child to all who were waiting for God to set Jerusalem free.
[BBE] And coming up at that time, she gave praise to God, talking of him to all those who were waiting for the freeing of Jerusalem.
[KJV] And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.
[NKJV] And coming in that instant she gave thanks to the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
[KJ21] And she, coming in that instant, gave thanks likewise unto the Lord, and spoke of Him to all those who looked for redemption in Jerusalem.
[NASB] And at that very (Lit hour)moment she came up and began giving thanks to God, and continued to speak about Him to all those who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
[NRSV] At that moment she came, and began to praise God and to speak about the child to all who were looking for the redemption of Jerusalem.
[WEB] Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
[ESV] And coming up at that very hour she began to give thanks to God and to speak of him to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
[NIV] Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
[NIrV] Anna came up to Jesus' family at that very moment. She gave thanks to God. And she spoke about the child to all who were looking forward to the time when Jerusalem would be set free.
[HCSB] At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
[CSB] At that very moment, she came up and began to thank God and to speak about Him to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.
[AMP] And she too came up at that same hour, and she returned thanks to God and talked of [Jesus] to all who were looking for the redemption (deliverance) of Jerusalem.
[NLT] She came along just as Simeon was talking with Mary and Joseph, and she began praising God. She talked about the child to everyone who had been waiting expectantly for God to rescue Jerusalem.
[YLT] and she, at that hour, having come in, was confessing, likewise, to the Lord, and was speaking concerning him, to all those looking for redemption in Jerusalem.