[和合本] 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[新标点] 这样,你们看见这些事渐渐地成就,也该晓得 神的国近了。
[和合修] 同样,当你们看见这些事发生,就知道 神的国近了。
[新译本] 同样,你们什么时候看见这些事发生,也应该知道上帝的国近了。
[当代修] 同样,当你们看见这些事情发生时,就知道上帝的国近了。
[现代修] 同样,你们看见这一切的现象就知道上帝的主权快要实现了。
[吕振中] 你们也是这样:你们几时看见这些事在发生,就(或译:就该)知道上帝的国近了。
[思高本] 同样,几时你们看见这些事发生了,也应知道:天主的国近了。
[文理本] 如是、尔见斯事至、则知上帝国近矣、
[GNT] In the same way, when you see these things happening, you will know that the Kingdom of God is about to come.
[BBE] In the same way, when you see these things taking place you may be certain that the kingdom of God is near.
[KJV] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
[NKJV] "So you also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
[KJ21] So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the Kingdom of God is nigh at hand.
[NASB] So you too, when you see these things happening, (Lit know recognize that the kingdom of God is near.
[NRSV] So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
[WEB] Even so you also, when you see these things happening, know that God's Kingdom is near.
[ESV] So also, when you see these things taking place, you know that the kingdom of God is near.
[NIV] Even so, when you see these things happening, you know that the kingdom of God is near.
[NIrV] In the same way, when you see these things happening, you will know that God's kingdom is near.
[HCSB] In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
[CSB] In the same way, when you see these things happening, recognize that the kingdom of God is near.
[AMP] Even so, when you see these things taking place, understand and know that the kingdom of God is at hand.
[NLT] In the same way, when you see all these things taking place, you can know that the Kingdom of God is near.
[YLT] so also ye, when ye may see these things happening, ye know that near is the reign of God;